PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Lyrics



[fliP]
03.02.2011, 23:03
Ich dachte mir, man könnte ja einen Sammelthread für die Songtexte machen, damit die nicht in den anderen Threads untergehen. Die hier sind von Maybe (Danke, Karoshi):

[Edit Karoshi: Wegen Urheberrecht ist nicht mehr der gesamte Text in diesem Posting zu finden]

maybe you gonna dance with me
maybe yes or maybe not
maybe but actually
it doesn't really matter a lot
sorry don't remember, ups I forgot

Maybe you don't lie in whatever you deliver
it's just turn your inside out
well I can't rely, couldn't say it any clearer
could you tell me, no I don't
maybe you gotta try, could be chocolate or banana
doesn't matter but I guess you won't
maybe you deny that we complement each other
maybe I do, maybe you don't

I can not wait any longer
the time is right to hit the road
and I wonder
would you follow me?

Maybe you gonna dance with me
maybe yes or maybe not
maybe but actually
it doesn't really matter a lot
maybe you take a chance with me
maybe yes or maybe not
maybe but actually
it doesn't really matter a lot
sorry don't remember, ups I forgot

If you ask me, I don't know
all the chances that we blow
guess you know what I'm dreaming of
all I want is just to be your love

I can not wait any longer
the time is right to hit the road
and I wonder
would you follow me?

Maybe you gonna dance with me
maybe yes or maybe not
maybe but actually
it doesn't really matter a lot
maybe you take a chance with me
maybe yes or maybe not
maybe but actually
it doesn't really matter a lot
sorry don't remember, ups I forgot
sorry don't remember, ups I forgot
sorry don't remember, ups I forgot

Nicoo
03.02.2011, 23:53
Ich hab hier mal aufgeschrieben, was ich da als Text raushöre. Was meint ihr?

Taken by a Stranger

She's got luck all in her eye
He knows her cat-call
Can't escape from telling lies
I heard her saying

"Heeeey, mind if I take this chair?"
"Heeeey, mind if I take this chair?"

[Edit Karoshi: Wegen Urheberrecht ist nicht mehr der gesamte Text in diesem Posting zu finden]

Taken by a stranger
Stranger things are starting to begin
Lured into the danger
(Danger is a risky business)
Trip me up and spin me round again

Put the blindfold on his eyes
He saw him peek through
Can't imagine her disguise
I heard her saying

"Heeeey, mind if I take this chair?"
"Yeah, see if I care."

Taken by a stranger
Stranger things are starting to begin
Lured into the danger
(Danger is a risky business)
Trip me up and spin me round again

Karoshi
04.02.2011, 11:32
Dann mach ich mal mit dem Lied weiter, dass sich in der Tat bei mir derzeit ganz weit nach vorne schiebt:

Lena - I like you:
----------------------

A thousand bits
a million parts
tiny pieces
make your heart

I
like
you

I heard you whistle
the song we danced to
you remember
the smallest details

I
like
you

I, I, I like you
I, I, I like you

[Edit Karoshi: Wegen Urheberrecht ist nicht mehr der gesamte Text in diesem Posting zu finden]

the creases in the corners of your mouth
when they curl into a smile
that forms around you like a giant light
and warms me from the inside

we will grow up
but not just yet
stay here longer so
we don't forget

I
like
you

I
like
you


----------------------
Bei der Zeile "is that you see" bin ich mir net so sicher. Zuerst dachte ich sie sing "It's glad you see" aber das ist gramatikalisch Unsinn. Denn dann müsste eigentlich "I'm glad you see" heissen, sie singt da aber definitiv einen S Laut vorneweg.

SchokoCappuccino
04.02.2011, 12:34
Ich hab mich mal an den Lyrics zu What Happenend To Me versucht!
Alle Angaben sind ohne Gewähr und dürfen gerne korrigiert werden... ;)


Lena - What Happened To Me

[Edit Karoshi: Wegen Urheberrecht ist nicht mehr der gesamte Text in diesem Posting zu finden]

Verse 2:
So I ordered something to stay a while
Wishing, waiting for a smile
I took my time and I faded into blue
So we got late and they turned on the light
And we stepped out into the night
I wanna save this moment just with you

Bridge:
Where is my mind?
Where do I go?
Where can I stay?
Tragedies are killing me
Uuhhh uuuhhh uuuuuhhhh...

Refrain 2x:
What happened to me today
What happened to you today
Did I loose something, boy
Besides time, time, time

Bridge:
Where is my mind?
Where do I go?
Where can I stay?
Tragedies are killing me
Uuhhh uuuhhh uuuuuhhhh...

Refrain 2x:
What happened to me today
What happened to you today
Did I loose something, boy
Besides time, time, time

Did I loose something, boy
besides time, time, time

Karoshi
04.02.2011, 13:12
Ich hab mich mal an den Lyrics zu What Happenend To Me versucht!
Alle Angaben sind ohne Gewähr und dürfen gerne korrigiert werden... ;)

Yupp - würd sagen genau getroffen Schoko, so hätt ichs auch aufgeschrieben.
Man muss natürlich sagen, dass Lena schon gern mal variiert. Kann gut sein, dass im Booklet bisserl was anderes steht, auch als das was ich aufgeschrieben habe.
Aber zu der Live Version von Montag passt es 100%



On my way to the coffee shop

Hmm ob Lena den Song wohl geschrieben hat als sie in Amsterdam war ? :-D

SchokoCappuccino
04.02.2011, 13:15
Und weil mir gerade langweilig war, hier auch noch die Lyrics zu Good News! :D


Lena - Good News

Oh, what did I do?
Why does my good news always mean bad news for you?

Verse 1:
I've got some good news today
It's gonna be bad news for you
I felt the sun on my face
And that means you're feeling blue

Refrain:
Oh, what did I do?
Why does my good news always mean bad news for you?
Oh, uh uh uh uh uh
All of your crying still can't rain on my good news

[Edit Karoshi: Wegen Urheberrecht ist nicht mehr der gesamte Text in diesem Posting zu finden]

Karoshi
04.02.2011, 16:15
Der Vollständigkeit halber


Lena - That again:
----------------------

We're going out tonight
you pick me up like everyday
beyond the city lights
we're gonna take a ride

I guess you know,
you know I know

Dah da da dah - dah da da da
I never thought it's that again
Dah da da dah - dah da da da
is what I love I love I love

Dah da da dah - dah da da da
I never give it back and then
Dah da da dah - dah da da da
it's you I glamorize

[Edit Karoshi: Wegen Urheberrecht ist nicht mehr der gesamte Text in diesem Posting zu finden]

I guess you know,
you know I know

it's in your eyes and it's raising my tension
so I can feel it and no need to mention
we're going back to the place that we're living
it's part of the world and it's more than we're giving

Dah da da dah - dah da da da
I never thought it's that again
Dah da da dah - dah da da da
is what I love I love I love

Dah da da dah - dah da da da
I never give it back and then
Dah da da dah - dah da da da
it's you I glamorize

----------------------

SchokoCappuccino
04.02.2011, 17:35
Danke Karoshi!

Ich hatte mich vorhin auch mal an That Again versucht, aber hatte da so meine Probleme... Hab z.B. im Refrain nie das letzte Wort verstanden, aber jetzt weiß ich's dank dir: glamourize! :)

Zwei kleine Sachen noch: In der 2. Strophe heißt es glaub ich "We have a drink or two" und im Refrain vielleicht "I never give it back again", aber da bin ich mir auch nicht 100%ig sicher...

Sonst passt aber alles würd ich sagen! :thumbsup:

Karoshi
04.02.2011, 17:52
In der 2. Strophe heißt es glaub ich "We have a drink or two"

Hmm das wird wohl erst das Booklet zeigen, aber ich hör keinen K - Laut raus. Für mich klingt es nach nem bis zum or gesummten mmmm.


im Refrain vielleicht "I never give it back again", aber da bin ich mir auch nicht 100%ig sicher...

Again könnte auch sein, aber Lena setzt zwischen dem a Laut und dem en nochmal ab. Und ich meine ich hör da ein deutlich TH raus.
Außerdem hab ich nicht mal Raab zugetraut, dass er again auf again reimen muss ...

[fliP]
04.02.2011, 17:56
Zu ILY:



I heard your song
the song we danced to
you remember
smallest details

Ich verstehe da im ersten Vers "I heard you whistle".


Bei der Zeile "is that you see" bin ich mir net so sicher. Zuerst dachte ich sie sing "It's glad you see" aber das ist gramatikalisch Unsinn. Denn dann müsste eigentlich "I'm glad you see" heissen, sie singt da aber definitiv einen S Laut vorneweg.

Könnte es heißen: "Just can't you see?" Obwohl man vom ersten Wort wirklich nicht viel mehr als ein s hört.

Laura-chan
04.02.2011, 17:57
Ihr seid alle genial :verehrung:
Ich danke euch :hurra:

SchokoCappuccino
04.02.2011, 18:12
Hmm das wird wohl erst das Booklet zeigen, aber ich hör keinen K - Laut raus. Für mich klingt es nach nem bis zum or gesummten mmmm.

Again könnte auch sein, aber Lena setzt zwischen dem a Laut und dem en nochmal ab. Und ich meine ich hör da ein deutlich TH raus.
Außerdem hab ich nicht mal Raab zugetraut, dass er again auf again reimen muss ...

Ok, du hast mich überzeugt! ;)
Finde nur dass die Zeile mit drink textlich mehr Sinn ergibt, aber warten wir einfach mal das Booklet ab... :)

Karoshi
04.02.2011, 18:12
;137571']Zu ILY:

Ich verstehe da im ersten Vers "I heard you whistle".

Nene, nach dem you.. kommt definivtiv noch ein O-Laut. Whistle würde ich daher ausschließen wollen.


;137571']Könnte es heißen: "Just can't you see?" Obwohl man vom ersten Wort wirklich nicht viel mehr als ein s hört.

Just würde sehr gut passen, dann hat Lena aber nicht nur das U sondern auch das T verschluckt, daher ist ein IS für mich naheliegender.
Für can't fehlt mir auch hier ein T-Laut. Allerdings "just glad you see" bau ich mal als Alternative oben ein.

Danke für den Input!

Krischaaan
04.02.2011, 18:21
;137571']Zu ILY:

Ich verstehe da im ersten Vers "I heard you whistle".

Nene, nach dem you.. kommt definivtiv noch ein O-Laut. Whistle würde ich daher ausschließen wollen.


Ich würde [flip] zustimmen. Ich höre auch ganz eindeutig "I heard you whistle" ohne jeglichen O-Laut raus.

[fliP]
04.02.2011, 18:23
Nene, nach dem you.. kommt definivtiv noch ein O-Laut. Whistle würde ich daher ausschließen wollen.

Ich verstehe whistle mit ein wenig o ausgesprochen, etwa so: [wissorl]

SchokoCappuccino
04.02.2011, 18:26
;137588']Ich verstehe whistle mit ein wenig o ausgesprochen, etwa so: [wissorl]

Jepp, das kann auch gut sein! Also die erste Silbe verschluckt sie etwas und betont dann sehr die zweite...
Ist wohl Interpretationssache und wir müssen auch hier das Booklet abwarten! ;)

Karoshi
04.02.2011, 18:42
;137588']Ich verstehe whistle mit ein wenig o ausgesprochen, etwa so: [wissorl]

Ihr habt recht!
Gerade beim zurückspuhlen aufm iPod ist genau die stelle kurz gekommen, und da war das whistle deutlich zu verstehen.
Das o hab ich wohl rausgehört, weil es sehr verkürzt werden muss, um in den takt zu passen.
Ich änders sofort. ;)

Edit:
Bin mir jetzt auch sehr sicher das es "Just glad you see .. I like you" heisst.

Matti
04.02.2011, 21:16
@[flip]: Bei Maybe höre ich recht deutlich: "maybe yes or maybe not"
Zumindest die ersten Male, später ist das t jedoch nicht mehr zu hören. Reimt sich dann auch mit "lot".

cyberscout
04.02.2011, 21:28
@[flip]: Bei Maybe höre ich recht deutlich: "maybe yes or maybe not"
Zumindest die ersten Male, später ist das t jedoch nicht mehr zu hören. Reimt sich dann auch mit "lot".

sehe ich auch so, bin mir aber nicht sicher, ob's ein Versinger ist, der trotzdem passt. Kennen wir ja von Lena :)

Karoshi
04.02.2011, 23:04
@[flip]: Bei Maybe höre ich recht deutlich: "maybe yes or maybe not"
Zumindest die ersten Male, später ist das t jedoch nicht mehr zu hören. Reimt sich dann auch mit "lot".sehe ich auch so, bin mir aber nicht sicher, ob's ein Versinger ist, der trotzdem passt. Kennen wir ja von Lena :)

Jo und auch hier habt ihr vollkommen recht. Hab mir Maybe gerade nochmal angehört und darauf geachtet. Das T wird später sehr sehr leise, aber sie zieht das O nie lang und man meint danach noch was zu hören.
Denke im Booklet steht später immer not an dieser Stelle.
Werde das mal anpassen.

So supi hier im Forum, wir kriegen die Texte schon zusammen. :thumbsup:
Komisch, dass sich kaum einer traut was zu TBAS zu sagen. Da ist die erste Zeile aber auch derbe vertrackt.

arthurspooner1
04.02.2011, 23:18
So supi hier im Forum, wir kriegen die Texte schon zusammen. :thumbsup:
Komisch, dass sich kaum einer traut was zu TBAS zu sagen. Da ist die erste Zeile aber auch derbe vertrackt.

Ich kanns auch nicht raushören, was sie am anfang sagt. Hab schon versucht es ins Handy zu sprechen, aber das spuckt mir auch nichts sinnvolles aus ^^

Bronto
05.02.2011, 01:35
I
like
you

I, I, I like you
I, I, I like you



Mir ist auch noch was aufgefallen. Am Ende kommt nur zweimal I like you
Kleine aber feine Variation.

I-hi-hi
li-hi-hike
you-hou-houuu

I-hi-hi
li-hi-hike
youuuu

simon
05.02.2011, 01:42
Lyrics dürfen leider nicht im vollen Auszug gepostet werden, Diskussionen dürfen jedoch drüber geführt werden. Bitte die Beiträge drauf anpassen.

Karoshi
05.02.2011, 01:52
Lyrics dürfen leider nicht im vollen Auszug gepostet werden, Diskussionen dürfen jedoch drüber geführt werden. Bitte die Beiträge drauf anpassen.

Natürlich bin ich mir dessen schmerzlich bewusst Simon. Aber ich dachte wir haben noch Schonfrist bis Dienstag, weil bisher ist ja noch kein Text wirklich veröffentlicht.
Danach hätte ich den Thread dann verschwinden lassen.
Aber wenns jetzt schon sein muss, dann werd ichs natürlich gleich machen.

SchokoCappuccino
05.02.2011, 11:08
Komisch, dass sich kaum einer traut was zu TBAS zu sagen. Da ist die erste Zeile aber auch derbe vertrackt.

So, dann melde ich mich mal dazu! ;)
Mir ist zu der zweiten Strophe was aufgefallen, was vielleicht vom Sinn her besser passen würde und zwar so:

You got some coffee on your collar
And you forgot to comb your hair
I can wait till I do better
Your hair and I don’t care
Can't help it if you like it cause I won’t be here tomorrow
Noone ever told you that you wouldn’t be rejected

Was denkt ihr?

Karoshi
05.02.2011, 11:39
Mir ist zu der zweiten Strophe was aufgefallen, was vielleicht vom Sinn her besser passen würde und zwar so:

[...]
Your hair and I don’t care
Can't help it if you like it cause I won’t be here tomorrow
Noone ever told you that you wouldn’t be rejected[/I]

Also vom Klang her klingt das auch für mich nach hair, aber ich finde here macht eigentlich viel mehr Sinn, weil ich glaube, dass dieser Teil des Songs quasi von dieser/m "Fremden" gesungen wird.
Also das die Person, welche "taken by a stranger" ist, diejenige mit schlecht gekemmtem Haar und Kaffee am Kragen ist [you got, you forgot]
Dann wird geswitched [I can] und der Fremden ist es dann egal das die Person [here] ist, und auch egal, ob sie dem anderen extrem gut gefällt, da sie selbst morgen nicht [here] sein wird.
Sie unterstreicht das dann noch dadurch, dass sie äußert, die Entäuschung desjenigen, der so fasziniert von ihr ist, sie wenig bekümmert, weil man halt schon mal [rejected] wird, dat is halt so.

Einzig die Zeile [I can wait till I do better] hatte sich mir da im Kontext nicht sooo leicht erschlossen.
Aber sie kann letzten Endes nur eins bedeuten: Die Person hat gemerkt, dass sie gerade jemanden trifft, der sie auf Anhieb begehrt. Hat dann kurz abgewägt, ob dieser jemand auch ihr gefällt (daher die Auflistung der negativen Äußerlichkeiten) und dann entschieden, "Ich kann noch warten, bis ich jemanden treffer, der mir besser gefällt".

Ich würde sagen Nicoo ist ganz dicht dran mit dem Text. Auch der Anfang mit [luck all in her eyes] macht am meisten Sinn.
Und dass der nach dem [chair] befragte erstmal nicht direkt antwortet [drops a pause], weil er sie muster und sie deswegen [annoyed] ist.

Also letzen Endes würd ich sagen, die einzige Abweichung ist:
I can wait till I do better


p.s.: Wird sollten überlegen, die Texte auseinander zu nehmen, und Refrain, Bridge und Verse getrennt in unterschiedlichen Postings zu behandeln. Dann wären wir mit dem Urheberrecht halbwegs konform und der Thread könnte auch nach Album Release bestehen bleiben.

Karoshi
08.02.2011, 21:09
Wegen des Urheberrechts habe ich mal die alten Postings editiert, damit der Text hier nicht am Stück irgendwo steht.
Außerdem hab ich versucht, die Lyrics zu korrigieren, da ich das Album aber bisher nur als MP3 Download habe, ist das immernoch nach Gehör:


Der korrekte Anfang von Maybe:

Maybe you and I, maybe you maybe be another
could be something that you're thinking about
maybe you gonna try, maybe you can be a woman
maybe you can be an astronaut

maybe you don't cry for a long forgotten lover
maybe I think you better stop
maybe you decide that you go and tell your mother
if you got a lot of tears to drop

I can not wait any longer
the time is right to hit the road
and I wonder
would you follow me?



Mittelteil von Taken by a Stranger: (danke Nicoo)

He drops a pause
She looks annoyed
But she's so mean
He thinks she has to be the one

Taken by a stranger
Stranger things are starting to begin
Lured into the danger
Trip me up and spin me round again

You got some coffee on your collar
And you forgot to comb your hair
But I can wait till I do better
You're here and I don't care
Can't help it if you like it cause I won't be here tomorrow
No-one ever told you that you wouldn't be rejected



Mittelteil von I like you:

A Footprints read
arrange the leaves
you pulled me tight
just glad you see (mir immernoch unklar, könnte auch mit "cause that" anfangen)

I
like
you

you wrote your name
on my sleeve
so I can keep you
always with me

I
like
you

I, I, I like you
I, I, I like you



Anfang von What happend to me: (danke SchokoCappuccino)

Refrain:
What happened to me today
What happened to you today
Did I loose something, boy
Besides time, time, time

Verse 1:
On my way to the coffee shop
I saw him sitting and I just stopped
Because he caught me twinkling with his eye
Although I thought it was not my day
It turned around in another way
And I just spent some time there on the fly

Bridge:
Where is my mind?
Where do I go?
Where can I stay?
Tragedies are killing me
Uuhhh uuuhhh uuuuuhhhh...

Refrain 2x:
What happened to me today
What happened to you today
Did I loose something, boy
Besides time, time, time



Ende von Good News: (abermals danke SchokoCappuccino)

Verse 2:
When you go up and away
I'm always happy for you
Now I've got some things on my plate
And you've got something to prove

Refrain:
Oh, what did I do?
Why does my good news always mean bad news for you?
Oh, uh uh uh uh uh
All of your crying still can't rain on my good news

Oooh, la-da-da-dei, da-da-da-oooohhh
La-da-da-di-da-da-uuiiiiiiiiiihhhhh

Refrain 2x:
Oh, what did I do?
Why does my good news always mean bad news for you?
Oh, uh uh uh uh uh
All of your crying still can't rain on my good news

All of your crying
All of your crying
Still can't rain on my good news



Mittelteil von That again:

You take me to the club
and I can feel that something new
I like what I just got
we take a drink or two

we're boping pretty cool
as the time is passing by
the crowd has left the room
it's only you and I


I guess you know,
you know I know

Dah da da dah - dah da da da
I never thought it's that again
Dah da da dah - dah da da da
is what I love I love I love

Dah da da dah - dah da da da
I never give it back and then
Dah da da dah - dah da da da
it's you I glamorize

[fliP]
08.02.2011, 23:33
Ich (auch ohne Booklet) verstehe:

Maybe you and I, maybe you maybe be another
could be something that you're thinking about
maybe you gonna try, maybe you can be a winner
maybe you can be an astronaut

Karoshi
08.02.2011, 23:43
;141719']Ich (auch ohne Booklet) verstehe:

Maybe you and I, maybe you maybe be another
could be something that you're thinking about
maybe you gonna try, maybe you can be a winner
maybe you can be an astronaut

hehe, ja das wirds wohl sein, obwohl ich hier eigentlich auch fast meine variante bevorzuge. Das wäre einfach schräger :D

Bronto
09.02.2011, 21:08
Hahahaha wie geil:

Maybe you and I, maybe you maybe be another
could be something that you're thinking about
maybe you gonna try, maybe you can be a woman
maybe you can be an astronaut

:-D :-D

maybe you don't cry for a long forgotten lover
maybe I think you better stop
maybe you decide that you go and tell your mother
if you got a lot of tears to drop

I can not wait any longer
the time is right to hit the road
and I wonder
would you follow me?


Für die ganze Arbeit ohne Booklet bekommst du hier mal die Korrekturen.

maybe you're gonna try, maybe you can be a winner

maybe you're cry for a long forgotten lover
maybe I think you'd better stop
maybe you decide that you're gonna tell your mother
if you have a lot of tears to drop

Weiter unten haben wir noch eine Änderung

could you tell me, no I doubt

Also den winner hab ich im Auto ohne Booklet bereits rausgehört. Wie du da auf woman kommst, ist mir unbegreiflich. :suspekt:

Und an dieser Stelle auch Gratulation an [fliP]. Die grüne Farbe steht dir.:zahn:

Melbar Kasom
26.02.2011, 13:04
Hi Fans,
bin auch jedes Mal wieder völlig geflasht. Dabei dachte ich, ich hätte die Lena Sucht überwunden. Meine 'Holde' schaut schon wieder so misstrauisch zu mir rüber...
Das Video ist für die Lena Hater der Tod. Letztes Jahr hat Lena sie aller Voruteile beraubt (Deutschland gewinnt nie den ESC, schon wegen unserer Vergangenheit - die Osteuropäer schanzen sich ohnenhin alle Pukte zu - etc.) und jetzt macht sie alles auch noch besser - sogar das Video ist Spitze.

Kann irgend jemand im Forum mal eine bessere Übersetzung als diese aus dem medwedew.de - Forum/ (http://medwedew.de/taken-by-a-stranger-von-lena-meyer-landrut-video-songtext-7685/) machen:
--- Zitat:
Sie sieht etwas dumm aus
und er kennt ihren Pfiff (cat-call werden die üblicherweise männlichen Pfiffen hinter hübschen Frauen her genannt)
kann nicht umhin, Lügen zu erzählen
ich hörte sie sagen
“Hey, was dagegen wenn ich mich zu dir setze?”
Er hält inne
sie guckt verärgert
aber sie ist so durchschnittlich
sie glaubt, dass er der Richtige ist
Besetzt/belegt von einem Fremden (die Doppeldeutigkeit von taken by auch im Sinne von “genommen von” ist sicherlich beabsichtigt)
noch komischere Dinge beginnen erst
von der Gefahr in Versuchung geführt
Bring mich aus dem Konzept und verwirr mich wieder

Du hast Kaffee am Kragen und
vergessen, dein Haar zu kämmen
Ich kann nicht warten bis jemand besseres kommt
aber du bist hier und es ist mir egal

Ich kann nichts dafür wenn es dir gefällt
weil ich morgen nicht mehr hier sein werde
Niemand hat dir je gesagt, dass du nicht abgewiesen werden würdest

[Edit Karoshi: Sorry muss kürzen, sonst Urheberrechtsverletzung (ja, leider auch bei Übersetzungen)]

Refrain s.o.
--- Zitat Ende (man muss ja neuerdings so aufpassen mit dem zitieren ;)

juergen
26.02.2011, 13:27
Mir erschliesst sich (noch) nicht der ganze Text. Er ist an manchen Stellen richtiggehend inkonkret. Z.B. ist für mich nicht ersichtlich, ob jetzt der "er" oder die "sie" die Frage nach dem Platz stellt.



Sie sieht etwas dumm aus
Die Formulierung "she's got a knuckle in her eye" ist mir nicht vertraut und ich habe auch bisher keine Übersetzung gefunden. Ich frage mich ob man es quasi wörtlich nehmen sollte, also dass "sie" ein blaues Auge hat?



aber sie ist so durchschnittlich
"mean" kann mittelmäßig oder durchschnittlich heißen. Aber im Zusammenhang mit dem Folgesatz bedeutet es hier eher sowas wie "spitze", "herausragend", "erstklassig".



sie glaubt, dass er der Richtige ist
Das ist falsch rum. "Er" denkt, dass "sie" die richtige ist.



Besetzt/belegt von einem Fremden (die Doppeldeutigkeit von taken by auch im Sinne von “genommen von” ist sicherlich beabsichtigt)
"to be taken by someone" heisst eigentlich "von jemandem beeindruckt/angetan/vereinnahmt/begeistert" zu sein. Wenn man es ganz wörtlich liest (ich muss plötzlich an die "naked gun" Serie bzw. Filme denken :) ), kann man sicher eine Doppelbedeutung sehen.

EDIT:
Vielleicht stellst du die Textfragen eher in dem Thread zum Song (http://www.lenameyerlandrut-fanclub.de/forum/showthread.php?3964-GN-Taken-By-A-Stranger)

Karoshi
26.02.2011, 13:29
Also da ist glaub einiges falsch, aber da meine CD mit Booklet noch nich da ist (Mensch DHL beeil Dich mal) kann ich nicht vom Original übersetzen.

Sinngemäße (nicht wörtliche) Verbesserungen der Übersetzung:

---------------
Sie hat Pfeile in den Augen [Nock - the notch in the end of an arrow]
und er kennt ihren Unmuts-Pfiff [Catcall: a shrill whistle or cry expressing disapproval, as at a public meeting, etc ]
kann nicht umhin, Lügen zu erzählen
ich hörte sie sagen
“Hey, was dagegen wenn ich mich zu dir setze?”
Er hält inne
sie guckt verärgert
aber sie ist so fies
er glaubt, dass sie die Richtige ist
Eingenommen von einem Fremden
Seltsameres beginnt gerade erst
in die Gefahr gelockt
Bring mich aus dem Konzept und verwirr mich wieder

Du hast etwas Kaffee am Kragen
und vergessen, dein Haar zu kämmen
Aber ich kann nciht warten bis ich jemand besseren finde
du bist hier und es ist mir egal
----------------

Der Rest passt soweit ich das beurteilen kann.

ptp
26.02.2011, 13:34
Hier gibt es den englischen Text:

http://www.mopo.de/news/promi---show/esc/-taken-by-a-stranger--ist-unser-grand-prix-song/-/5645390/7210850/-/index.html

Karoshi
26.02.2011, 15:39
Ok nachdem ich jetzt gerade die CD bekommen habe und das Booklet lese, weiß ich dass die erste Zeile von TbaS tatsächlich:
She's got a knuckle in her eye
heisst.

Knuckle hat aber sooo viele Bedeutungen. Und das "a" heisst, das es als Substantiv verwendet wird ...
dann passen aber eigentlich im Kontext zu Auge nur: "Höcker", "Krempe" oder "Zwickel"

Was kann damit gemeint sein? In Ermagelung einer Übersetzung oder einer besseren Veranschaulichung vielleicht sowas?
http://www.tyrannja.de/cpg143/albums/userpics/10001/Unknown.jpg
Quelle (http://www.babyzimmer.de/forum/script/beitrag.php?forumsid=1&beitrag_uid=884374)

Grombold
26.02.2011, 15:44
Ich versuch mich auch einfach mal an eine Übersetzung, obwohl ich nicht gut in englisch bin.
Wörtlich geht sowas sowieso nicht, in erster Näherung kann man versuchen Wortgruppen in irgendetwas adäquates zu vermitteln. Aber bei so einem Text, der ist nicht nur strange, der ist stranger, wenn nicht sogar strangest (:D)

Sie hat schwere Augenringe
Er erkennt dennoch ihre Attraktivität
Ich hör' sie sagen 'kann nicht aufhören mit den Lügen'

Hi, stört es dich, wenn ich mich hier setze?
Er setzt sich nach kurzem Zögern
Sie schaut sehr irritiert
Aber sie ist so begehrenswert, denkt er sich, sie muß es sein.

Gefangen im Wahnsinn (Vom Wortsinn her vieleicht: sehnsuchtsvoll angezogen von einem Fremden, verrückt das ist)
Verrückte Sachen fangen an zu beginnen
Hineingesogen in die Gefahr
Greif mich nochmal auf und wirbel mich umher

Du hast Kaffee auf dem Kragen
Und dein Haar nicht gekämmt
Aber ich kann nicht warten jemand besseres zu finden
Du bist hier und der Rest stört mich nicht

Ich kann keine Rücksicht nehmen, ob du sowas magst
weil ich morgen nicht mehr hier sein werde
niemand hat dir je erzählt, daß er dich begehrt

....

Karoshi
26.02.2011, 16:15
Hmm sehr guter Ansatz!
Aber ein paar Sachen können nicht stimmen imho:



Hi, stört es dich, wenn ich mich hier setze?
Er setzt sich ohne zu warten

He drops a pause!
Da denke ich ohne Zweifel, dass sie ihn gefragt hat, ob der Platz frei ist.
Und er schaut sie abschätzend an, bevor er antwortet.
Sonst müsste es ja heissen;
He drops without a pause!



Gefangen im Wahnsinn

Also die Übersetzung von stranger als Wahnsinn hab ich noch nie gehört.
"Gefangen" gefällt mir ganz gut, dann würde ich aber eher "im oder vom Unbekannten" anfügen.



Angezogen von der Gefahr

lured into the danger
"into" kann ich irgendwie sinngemäß nicht in "von" umwandeln.
Auch lured ist eine Aktion, die von einer anderen person ausgeführt wird.
Daher macht das für mich nur sinn, wenn es ungefähr heisst: "In die Gefahr gelockt worden"

Ansonsten passt das ziemlich gut imho

Grombold
26.02.2011, 16:23
@Karoshi hab da noch etwas dran rumgefeilt in den letzten minuten.

He drops a pause, hab ich so verstanden, daß er die höflichkeits-pause (aus)fallen läßt.

Karoshi
26.02.2011, 16:26
müsste es dann nicht eher the pause heissen ?

Grombold
26.02.2011, 16:37
Ah, ok, nachdem sie keine Zustimmung signalisiert/keine Reaktion zeigt, setzt er sich nach kurzer Pause (trotzdem) zu ihr.
so ist es wohl gemeint.

cyberscout
26.02.2011, 16:37
"Drop a pause" habe ich schon ab und zu als "eine Pause einlegen/machen" gehört. Also nicht Ausfallen.
Da passt das "looks annoyed" auch besser, weil er sie vorher erst mustert, wie Karoshi gesagt hat.

Ganz klar fragt sie nach dem Platz ("heard her saying").

Aus dem "knuckle" werde ich nach wie vor nicht schlau.


EDIT: natürlich habe ich wieder mal Quatsch erzählt. Das "heard her" bezieht sich ja auf das Lügen.

Grombold
26.02.2011, 16:42
Aus dem "knuckle" werde ich nach wie vor nicht schlau.Aus so einem Text sollst du auch nicht 'schlau' werden :D
das 'knuckle' scheint mir aber nicht so bedeutsam zu sein, da kann ich mich aber auch gerne irren.

cyberscout
26.02.2011, 16:57
Aus so einem Text sollst du auch nicht 'schlau' werden :D


Passend dazu Lenas Erklärung aus dem Einspieler:
"Der Text ist..ähm..das' halt so'n bisschen...das' halt so'n bisschen...ähm...s'halt so'n bisschen....äh..pff..verrückt.......So." :D

ptp
26.02.2011, 17:12
"She's got a knuckle in her eye" könnte man eventuell interpretieren als: "Sie reibt sich mit dem Finger im Auge" (wörtlich: "hat ein Fingergelenk in ihrem Auge") ;)

Karoshi
26.02.2011, 17:19
"She's got a knuckle in her eye" könnte man eventuell interpretieren als: "Sie reibt sich mit dem Finger im Auge" (wörtlich: "hat ein Fingergelenk in ihrem Auge") ;)

:stirnklatsch: Aber natürlich, dass ich da nich drauf gekommen bin.

ptp
26.02.2011, 17:19
Eventuell besser passend: "Sie hat den Finger ans Auge gelegt - er kennt ihren "cat call" (Also in dem Sinne, dass sie ihm durch Anlegen eines Fingers an ihr Auge das Signal gibt, dass er für sie attraktiv ist... und er dieses Signal erkennt)

Karoshi
26.02.2011, 17:22
:lenalol:

ptp
26.02.2011, 17:24
Perfektes Bild! :)

Grombold
26.02.2011, 18:39
Ok, jetzt seh ich klarer:
Er kommt rein, sie reibt sich die Augen.(er interpretiert das auf sich)

Das 'can't escape from telling lies' (sagt sie) hängt mit dem 'no one ever told you that you wouldn't be rejekted' (denkt er), sie ist anfällig für Schmeicheleien.
In Folge dessen läßt sie die dinge einfach geschehen 'trip me up and spin me round again'

Bronto
26.02.2011, 18:54
Ist es doch am Ende ganz simpel?

Sie hat einen Knöchel im Auge
Er kennt ihren Katzenruf
Kann nicht umhin zu lügen
Ich hörte sie sagen:
"Hej, stört's, wenn ich den Stuhl nehm'?"



Ganz klar fragt sie nach dem Platz ("heard her saying").

EDIT: natürlich habe ich wieder mal Quatsch erzählt. Das "heard her" bezieht sich ja auf das Lügen.

Ich denke dein erster Gedanke war doch richtig, da in der Wiederholung keine direkte Rede vorangeht, aber die Stuhlfrage auch wieder kommt. Warum das " I heard her" im selben Satz kommt wie "telling lies" ist mir dann aber schleierhaft.

Die Frage bleibt auch, wer lügt. Das ist grammatikalisch nicht klar ausgedrückt.



Das 'can't escape from telling lies' (sagt sie) hängt mit dem 'no one ever told you that you wouldn't be rejekted' (denkt er), sie ist anfällig für Schmeicheleien.


Da ist aber 'ne Menge Lied zwischen.

juergen
26.02.2011, 19:15
Na das sieht doch schon ganz gut aus mit der Übersetzung :)


"She's got a knuckle in her eye" könnte man eventuell interpretieren als: "Sie reibt sich mit dem Finger im Auge" (wörtlich: "hat ein Fingergelenk in ihrem Auge") ;)
Oh Mann :Kopf vor die Mauer0 Ja klar, "to knuckle ones eye" habe ich in Erinnerung als "sich den Schlaf aus den Augen reiben". Wahrscheinlich soll die Zeile im Leid bedeuten, dass "sie" nicht richtig wach ist. Die Übersetzung mit den Augenringen in einem früheren Post geht dann letztlich auch in diese Richtung.


"no one ever told you that you wouldn't be rejected":
Ich Verstehe noch nicht wo das "begehren" bzw. die "Schmeichelei" herkommt. Ist da eine Redewendung drin in der Zeile?
Ziemlich wörtlich wäre das "Keiner hat dir je gesagt dass du nicht zurückgewiesen würdest". Müsste doch in etwa heissen "Man kann nicht immer bei jemandem ankommen/landen". Das passt doch auch ganz gut zu den Zeilen davor.

ptp
26.02.2011, 19:37
Ich Verstehe noch nicht wo das "begehren" bzw. die "Schmeichelei" herkommt. Ist da eine Redewendung drin in der Zeile?
Ziemlich wörtlich wäre das "Keiner hat dir je gesagt dass du nicht zurückgewiesen würdest". Müsste doch in etwa heissen "Man kann nicht immer bei jemandem ankommen/landen". Das passt doch auch ganz gut zu den Zeilen davor.

Eine Redewendung kann ich darin nicht erkennen. Ich interpretiere das Lied so, dass sie ihm mit dem Finger am Auge ein Zeichen gegeben hat, das er interpretiert hat als: sie findet mich attraktiv! Vermutlich findet sie ihn aber nicht sonderlich attraktiv, sondern probiert nur ihre Wirkung auf ihn aus. Leider ist er aber so dreist und setzt sich nun zu ihr. Jetzt blickt sie ihn verärgert an und er denkt sich: das war wohl doch nicht so gemeint, wie ich es interpretiert habe - das hat sie aber mit Absicht gemacht, wie gemein von ihr - jetzt muss sie das auch ausbaden! ... und er bleibt ebenso dreist wie er sich hingesetzt hat nun auch sitzen.

Sie wirf ihm nun vor (mit Blicken oder Worten), dass er einen Kaffeefleck auf seinem Kragen hätte und seine Haare ungekämmt seien. Er antwortet (mit Worten oder Blicken) sinngemäß: "Aber ich konnte nicht warten, bis ich besser drauf war! Du bist hier und der Rest ist mir egal!" Darauf sagt sie spöttisch: "Ich kann doch nichts dafür, wenn Du das toll gefunden hast! Und morgen werde ich nicht hier sein! Niemand hat je behauptet, dass Du nicht zurückgewiesen werden würdest!"

Sehr frei "übersetzt" bzw. interpretiert natürlich ;)

Karoshi
27.02.2011, 03:38
Wow, einfach nur wow!
Wieso? Weil ich den meisten Interpretationen und Übersetzungen hier folgen kann und sie für den Liedtext gelten lassen würde.
Das ist ganz großes Kino, einen Text zu schreiben, der so viele Interpretationen zu lässt, ohne dass sie sich gegenseitig ausschließen würden oder am Ende jemand zu 100% sagen könnte, was genau gemeint war.
Es werden unterschiedliche Situationen mit dem selben Text beschrieben, dadurch, dass manchmal die Gramatik etwas unklar bleibt, oder Formulierungen verwendet werden, die vielerlei Bedeutungen haben.

Wenn das was ich gerade schrieb stimmt, dann fügt sich der Text natlos an die Musik an, bei der auch imens viele verschiedene Klänge zu einem Assoziationsuniversum, welches trotzdem als eingängige Popnummer funktioniert, zusammengefügt wurden

Ganz entscheidend hängt das beim Text aber von den allerersten Zeile ab imho:
Entweder "knuckle in her eye" ist das von ptp beschriebene Zeichengeben, oder das von juergen geschriebene "Schlaf aus den Augen reiben". Daraus resultieren völlig verschiedene Voraussetzungen für die Konversation, von Stranger und Protagonist. (Wobei der Liedtext nicht mal eindeutige Schlüsse zu lässt, welcher Teil der Konversation zu wem gehört)

Und das Catcall in der nächsten Zeile macht genau da weiter. Die Übersetzungen, welche ich gefunden habe, deuten daraufhin, dass Catcall eher einem Auspfeifen, also Buhrufen in Form von einer Lautäußerung nahe kommt.
Viele hier interpretieren es, als ein "einer schönen Frau hinterherpfeifen", was ich auch für möglich halte.
Auch hier verdrehen sich die Rollen komplett und die Situation wird eine ganz andere, je nach dem welche Bedeutung der Zuhörer für sich annimmt.

Mit dieser Tiefe in der Textinterpretation hätte ich jetzt ehrlich nicht gerechnet. Umso besser passt das Video, in dem konsequent vermieden wird, den Text bildlich umzusetzen. Denn dies erlaubt weiterhin alle unterschiedlichen Sichtweisen, sogar was die Rollen von Stranger und Protagonist angeht, weil man sich entschieden hat, das beides von der selben Person verkörpert wird.
Ich neige ja eher nicht zu superlativen, und hab eigentlich auch immer ein gedachtes Augenzwinkern bei meinen überschwenglichen Postings dabei, aber das finde ich einfach grandios!

(Immer vorausgesetzt, dass wir hier nicht alle auf dem Holzweg sind, und gleich der absolut Englisch- Profi kommt, und uns aufklärt, dass das nur genau eine Bedeutung haben kann)

Grombold
27.02.2011, 11:28
Ich glaub, ich hab jetzt nen Faden gefunden, an dem man sich durch das Lied hangeln kann.
Zunächst mal ist der Text sehr assoziativ aufgebaut (off: assoziative Filme sind ja eigentlich eine deutsche Domäne), was bedeutet, daß man die jeweiligen Textfragmente mit Klischees auffüllen muss, um überhaupt irgendwie

Jetzt habe ich tagelang überlegt, da gibt es eine 'she' und einen 'he' und dann taucht 'I' auf und auch noch 'You', wer ist wer? Aber da kommt man einfach auf keinen grünen Zweig, es bleibt immer mysteriös.
Dann kam mir gestern der Gedanke, wie verhält es sich hier mit aktiv/passiv?

Ja, und in dem Zusammenhang wird dann die letzte Strophe sehr wichtig (wie sollte es auch anders sein), die wir hier noch garnicht betrachtet haben. In der letzten Strophe werden alle vorherigen Assoziationen auf den Kopf gestellt.

Zunächst ist es so, daß der Mann aktiv ist. Er registriert ihren Cat call, er geht zu ihr, setzt sich ungefragt und spricht sie an. Das ist aber nur scheinbar so, denn in der letzten Strophe legt sie ihm eine Augenbinde an, sie ist die verkleidete, bis hier aber vieleicht auch nur scheinbar.
Dann wird aber mit 'yeah see if i care' die anfängliche (scheinbare) aktivität des Mannes pulverisiert. In dem Zusammenhang kann ich das 'I' in 'I heard her saying' nur als ihr 'Überich' betrachten.
Das abschließende, trivial-überflüssige '(danger is a risky business)' gewinnt erst durch das auf-den-Kopfstellen der aktiv/passiv-Parts seine tiefere Bedeutung.

@ptp: deiner Interpretation der mittleren Strophe, daß sich da die Perspective innerhalb der Strophe ändert, kann ich nicht folgen. Kann sein, daß das die Gedanken des Mannes über die Frau sind, oder die Gedanken der Frau über den Mann.
Meine lieblingsvariante ist jedoch, daß es die Gedanken der Frau über sich selber sind: Mein Gott, bist du eine Schlampe. Hast hier noch Kaffee von der Konferenz am Kragen, und deine Haare seit heute morgen auch nicht mehr gekämmt. Aber jetzt geh ich mich nicht 'frisch machen' (sonst ist er vieleicht weg) - ob ihm das gefällt ist ihr egal, morgen ist sie nicht mehr da. sie will es jetzt wissen.

ptp
27.02.2011, 12:40
Wow, einfach nur wow!
Wieso? Weil ich den meisten Interpretationen und Übersetzungen hier folgen kann und sie für den Liedtext gelten lassen würde.
Das ist ganz großes Kino, einen Text zu schreiben, der so viele Interpretationen zu lässt, ohne dass sie sich gegenseitig ausschließen würden oder am Ende jemand zu 100% sagen könnte, was genau gemeint war.

Ja, ich finde es auch toll, dass man in diesen Text so viele Szenarien hineininterpretieren kann! :) Würde mich wirklich interessieren, wie Lena den Text interpretiert. Kann man aus ihrem Tanzstil irgendwas darüber ableiten? Und ob der Regisseur wirklich ganz bewusst wegen der vielen Interpretationsmöglichkeiten auf eine konkrete Nachstellung der Handlung verzichtet hat... oder ob er einfach aus dramaturgischen Gründen darauf verzichtet hat, aber im Prinzip schon eine konkrete - eventuell von Lena beeinflusste - Interpretation im Kopf hatte... ;)

Grombold
27.02.2011, 12:51
Ach verdammt, jetzt hab ich doch (wieder mal) das wichtigste vergessen zu erwähnen: den Titel des songs.
Im obigen Zusammenhang würde ich das mal so deuten als genommen/übernommen vom Fremden in sich selbst/der dunklen Seite.

Aber da kann sich jeder seine eigenen Vorstellungen machen. Jede einzelne Textzeile ist so diffus, daß sich ein Sinn nur aus einem Textzusammenhang ergeben kann, dieser aber wird nirgends im ganzen Text gegeben (nichts 100%iges jedenfalls, oder ich habe es nicht erkannt).

cyberscout
27.02.2011, 13:56
Ist es doch am Ende ganz simpel?

Sie hat einen Knöchel im Auge
Er kennt ihren Katzenruf
Kann nicht umhin zu lügen
Ich hörte sie sagen:
"Hej, stört's, wenn ich den Stuhl nehm'?"

Ich denke dein erster Gedanke war doch richtig, da in der Wiederholung keine direkte Rede vorangeht, aber die Stuhlfrage auch wieder kommt. Warum das " I heard her" im selben Satz kommt wie "telling lies" ist mir dann aber schleierhaft.

Die Frage bleibt auch, wer lügt. Das ist grammatikalisch nicht klar ausgedrückt.

Ich bin jetzt auch wieder davon überzeugt, dass vor dem "I heard her saying" ein Punkt und danach ein Doppelpunkt kommen muss.
Nur so passt es auch beim zweiten mal.
Kann es nicht sein, dass ein Perspektivenwechsel stattfindet und es einen Dritten, einen Beobachter gibt, eben den "I"?

Wir sollten mal irgendwie bei Gus Seyffert nachfragen :D

Bronto
27.02.2011, 14:46
Kann es nicht sein, dass ein Perspektivenwechsel stattfindet und es einen Dritten, einen Beobachter gibt, eben den "I"?

Ja, wir haben drei Personen: eine Frau (she), ein Mann (he) und einen Beobachter = Erzähler (I = Lyrisches Ich). Das Lyrische Ich stellt zunächst das Szenario vor.

Dann haben wir noch eine Konversation zwischen der Frau und dem Mann, in denen you und I verwendet werden; erstmals bei Hey mind if I take this chair?; danach bei Trip me up... und die gesamte folgende Strophe.

Fußnote: Musik & Text: Nicole Morier, Gus Seyffert, Monica Birkenes; Verlag: Gummizelle (ASCAP) / Brill Building Songs (ASCAP)

Hat jemand schon mal von dem Verlag Gummizelle gehört???

cyberscout
27.02.2011, 15:10
Hat jemand schon mal von dem Verlag Gummizelle gehört???

Der Name passt auf jeden Fall zum Song und zum Text :D
Vom Analysieren kann man auch schon verrückt werden http://www.lenameyerlandrut-fanclub.de/forum/images/smilies/Krank01.gif

Bronto
27.02.2011, 15:22
Der Name passt auf jeden Fall zum Song und zum Text :D
Vom Analysieren kann man auch schon verrückt werden http://www.lenameyerlandrut-fanclub.de/forum/images/smilies/Krank01.gif

Und er passt zu Lenas Kommentar im Einspieler. :lenalol:

Grombold
27.02.2011, 15:52
Ja, das geht aber nicht.
Im deutschen kann man allein durch Reihenfolge von Subjekt/Objekt/Prädikat ausdrücken, ob es sich um eine Aussage, Frage oder Nebensatz handelt, im englischen gibts diese Möglichkeit nicht.
Und deshalb sind da Satzzeichen doppelt so gewichtig wie im deutschen. Da kann man nicht einfach nach belieben eine Handvoll hinzufügen.
Und auch nicht eine Textzeile in der Mitte spalten.

Die Zeile lautet nun mal:
can't escape from telling lies i heard her saying

zum Ende hin:
can't imagine her disguise i heard her saying

und auch die Zeile im mittleren Textblock gehört dazu:
no one ever told you that you wouldn't be rejected

Das sind selbstgespräche mit ihrem zweiten ICH

cyberscout
27.02.2011, 16:05
Naja, bei Songtexten kann man das denke ich schon tun. Da steht ja auch oft etwas zusammen, oder wird so betont, dass man das denkt, weil es besser in den Rhytmus bzw. die Melodie passt.

Das 2No one ever told you" würde wegen der direkten Anrede wirklich zu einem Selbstgespräch passen. Aber über sich selbst in der dritten Person ("heard her saying")?

Bin mal gespannt, ob sich das alles irgendwie auflöst. Vielleicht gibt's ja von den Komponisten irgendwann eine genauere Erklärung, wenn Promo für den ESC emacht wird...

gauloises
27.02.2011, 16:11
Fakt ist doch nur eins: "Die knallt gleich durch, die Alte!"

:lol07: :D :zahn: :wub:

Federfuchs
27.02.2011, 17:37
Die Zeile lautet nun mal:
can't escape from telling lies i heard her saying

Ich würde die Anordnung des Textes im Booklet nicht allzu fest als normative Grundlage nehmen; da finde ich es viel lustiger, einfach auf die Darstellung im Stück zurückzugreifen:

...
can't escape from telling lies
i heard
her
say-ing
heyyyy, mind if i take this chair?
...

Das lässt es viel offener, und das gefällt mir sehr gut, weil es so schön zu der Situation passt: Er/sie sitzt am Tisch, sie/er tritt hinzu: "Was dagegen, wenn ich mich dazusetze?" Antwort: ... offen, vielleicht ein paar Sekunden Zögern, vielleicht ein ja. Und vielleicht noch nicht einmal das, vielleicht ist es nur ein mehrfaches Durchspielen, wie es wäre, an den Tisch zu gehen und zu fragen, eventuell sogar - umgekehrt - der Wunsch der/des Sitzenden, genau das möge passieren.

Und so geht das den ganzen Text weiter, da wird ein Kaleidoskop an Interpretationen und Projektionen durch die Gegend geworfen, die nur auf ein paar Blicken und Gesten, vielleicht ein paar Worten beruhen, und in einer, zwei oder gar drei Personen das reinste Spiegelkabinett herumschießender Gedanken auslöst (Randbemerkung: Bei soviel Projektion und Widerspiegelung sind nahezu spiegelnde Anzüge und ein verspiegeltes Video eine ganz tolle Sache ;)).

Was alles ganz prima zum Thema des Songs passt: *ZACK* - aus heiterem Himmel ist man von einer total fremden Person völlig eingenommen, verliert irgendwo die sicher geglaubte Kontrolle über sich selbst und will unbedingt haben, womit ein Meer von Unsicherheiten einhergeht: Bin ich gut genug für ihn/sie, könnte er/sie mich ablehnen, könnte er/sie gefährlich werden, könnte ich für ihn/sie gefährlich werden, eventuell auch ein Erschrecken, wie wenig man sich selbst eigentlich kennt.

Dass man dabei als Zuhörer erstmal durch die Mehrdeutigkeit des Textes etwas verwirrt wird, weil man irgendwie gar nicht richtig zuordnen kann, wer hier was sagt, denkt, ... spiegelt sehr schön die Verwirrung des/der Person(en) im Text wider und überträgt sie auf den Zuhörer. Und nach einiger Zeit kann man dann auf den zweiten Aspekt dieser Mehrdeutigkeit draufkommen: Dass es nämlich vollkommen egal ist, wer hier genau was sagt, denkt, fühlt - im Endeffekt hat man jedesmal die im vorigen Absatz beschriebene Grundsituation wieder; man hat also bei aller Offenheit dieses assoziativen Gebildes eine innere thematische Geschlossenheit.

Das alles passt ganz wunderbar zur Stimmung, die der Song auf musikalischer Ebene entfaltet. Und kommt dazu im Grunde trügerisch schlicht daher. Doch, ja, es ist schon ein Schmuckstückchen. Ganz ausgezeichnetes Futter für die Interpretin. :)

Karoshi
27.02.2011, 20:02
Ja, das geht aber nicht.[...]
Und deshalb sind da Satzzeichen doppelt so gewichtig wie im deutschen. Da kann man nicht einfach nach belieben eine Handvoll hinzufügen.
Und auch nicht eine Textzeile in der Mitte spalten.

Die Zeile lautet nun mal:
can't escape from telling lies i heard her saying

zum Ende hin:
can't imagine her disguise i heard her saying

und auch die Zeile im mittleren Textblock gehört dazu:
no one ever told you that you wouldn't be rejected

Das sind selbstgespräche mit ihrem zweiten ICH

Ui, jetzt wo ich ins Booklet schaue, sehe ich das auch erst.
Ich hab das "I heard her saying" immer automatisch auf die folgende Frage bezogen. Das passte für mich einfach gefühlt viel besser.

Aber: Satzzeichen sind da im Booklet keine! Und die Frage ist, ob da der Praktikant hinter "lies" nicht einfach den Zeilenumbruch vergessen hat. :zahn:
Denn bei Deinem zweiten Beispiel erhält das "I heard her saying" nämlich seine eigene Zeile. Und was folgt darauf? Genau, wieder "Hey mind if I take this chair". Also tritt das "I heard her saying" immer nur mit der Chair Frage zusammen auf. Dadurch bilden sie im Lied eine Einheit. Ich wär da nie auf die Idee gekommen, das anders zu interpretieren.
Allerdings muss ich zugeben, dass dies durchaus möglich ist. Ich bin da ganz bei Federfuchs, man sollte auch hier die Offenheit der Bedeutung anerkennen.

Allerdings finde ich Deine Idee mit dem Selbsgespräch bzw. dem Gedankenspiel großartig. Dass ist dann schon die dritte radikal unterschiedliche Interpretation (wenn man die vielen kleinen Nuancen mal unerwähnt lässt). Einfach traumhaft, was man alles findet, wenn man den Blick hinter die Spiegel wagt. :clap:

Trotzdem lässt die Zeile:
"no one ever told you that you wouldn't be rejected"
nicht zwangsweise auf ein Selbstgespräch schließen. Könnte genauso gut sein, dass er/sie das Interesse des Gegenüber bemerkt und denkt: "mir doch egal" ("i don't care") hat Dir doch hoffentlich niemand (auch nicht Du Dir selbst) weiß gemacht, dass Du unwiderstehlich wärst.

ptp
27.02.2011, 22:34
Hier ein Artikel aus der Mainpost in dem der Autor einen Teil des Liedtextes übersetzt - so als gäbe es keine anderen Interpretationsmöglichkeiten:

http://www.lenameyerlandrut-fanclub.de/forum/showthread.php?4426-27.2.2011-Mainpost-Unterm-Strich-Lena-und-der-Schmuddelmops

Karoshi
27.02.2011, 22:38
Hier ein Artikel aus der Mainpost in dem der Autor einen Teil des Liedtextes übersetzt - so als gäbe es keine anderen Interpretationsmöglichkeiten:

Wolltest Du nicht schreiben: "in dem der Autor ein paar Textzeilen zusammenklaubt, um sie so zu interpretieren, dass er sinnloses auf lustig gemachtes Gequake ohne tiefere Bedeutung ablassen kann, ohne sich die Mühe zu machen, sich der Thematik wirklich zu nähren"?

Da keiner weiteren Diskussion an dieser Stelle wert, bitte zum Artikel »hier« (http://www.lenameyerlandrut-fanclub.de/forum/showthread.php?4426-27.2.2011-Mainpost-Unterm-Strich-Lena-und-der-Schmuddelmops) weiterschreiben.

ptp
27.02.2011, 23:16
Wolltest Du nicht schreiben: "in dem der Autor ein paar Textzeilen zusammenklaubt, um sie so zu interpretieren, dass er sinnloses auf lustig gemachtes Gequake ohne tiefere Bedeutung ablassen kann, ohne sich die Mühe zu machen, sich der Thematik wirklich zu nähren"?

Nein, wollte ich nicht - diesen Spaß wollte ich den Kritikern des Artikels gönnen, wir haben ja schließlich hier schon genug Spaß, indem wir den Songtext bis auf das letzte Semikolon nach möglichen Interpretationsvarianten abklopfen ;)

Federfuchs
27.02.2011, 23:42
Bis auf das letzte Semikolon?!? Das ... das ... das würde ja enzyklopädische Ausmaße annehmen! Zu Hülf!

Melanie
28.02.2011, 16:39
Hr3 hat TbaS im Pop Dolmetscher

(gut gelungene Übersetzung muss ich sagen)

http://www.hr-online.de/website/radio/hr3/index.jsp?rubrik=55715&key=standard_document_40929107

Karoshi
28.02.2011, 17:38
Hr3 hat TbaS im Pop Dolmetscher

(gut gelungene Übersetzung muss ich sagen)

http://www.hr-online.de/website/radio/hr3/index.jsp?rubrik=55715&key=standard_document_40929107

HR3 hat sich also dafür entschieden, dass es eine tatsächlich aktive Handlung gibt, und die weibliche Person auf den Fremden zugeht.
Der Anfang deckt sich ja ziemlich mit dem was ptp eingebracht hat:
Sie hat diesen ganz bestimmten Blick aufgesetzt
und er weiß natürlich genau, was sie will.
Aber um jetzt noch zu entrinnen, da ist es schon zu spät.

Allerdings frage ich mich hier, wo denn das "telling lies" geblieben ist. Da findet sich in dieser Übersetzung überhaupt keine sinngemäße Interpretation.


Gleiches gilt auch für die Stelle "but shes so mean", welche zu
Aber das gehört einfach nur zu ihrem Spiel.
gemacht wurde. Da wär ich im Leben nicht drauf gekommen.


Auch ganz neu für mich, die Interpretation von "you're here and I don't care" als:
Schließlich bist du nun mal hier und ich bin nicht wählerisch.
Das wiederrum kann ich komplett nachvollziehen und ist wieder eine ganz neue Sichtweise auf die Stiuation.


Was auch auffällt und sich mir nicht wirklich erschließt ist "No one told you, that you wouldn't be rejected" zu
Und niemand hat dir schließlich gesagt, dass du hier einfach so davonkommst.
zu machen.

Alles in allem trotzdem ein guter Ansatz der die Spiegelwelt weiter bereichert :D

Grombold
28.02.2011, 22:22
Der HR-Text ist sehr frei übersetzt, was bei so einem Text sicher die richtige herangehensweise ist.
Allerdings beleuchten die nur das Verhälnis des Mann//der Frau zueinander.
Und sie lassen auch ganz unberücksichtigt, das der Text mit der Musik eines Horrorsoundtracks unterlegt ist. Ebenso unberücksichtigt bleibt Lenas Interpretation. Und auch das Video kann man noch mit hinzu ziehen.

@Federfuchs, Karoshi: ich hab mich bei der Textzeile 'can't escape from telling lies i heard her saying' überhaupt nicht am Booklet orientiert, nur an Lenas Gesang. Sie singt das nämlich silbe für silbe in einem Zuge durch, auf jeden Beat eine Silbe. Dabei betont sie 'i/heard/her/saying' gänzlich anders (was auch verständlich ist, wenn man plötzlich eine zweite innere Stimme vernimmt, ist man wohl erstmal etwas verwundert) aber dennoch in einem Zug.
Erst nach einer längeren Pause von 3 Beats kommt das 'Hey ...'

Ich denke für das Gesamtverständnis ist es notwendig beide Varianten 'Mann//FRau' und 'innerer Konflikt Frau' zu kennen.
Ich würde sogar sagen, daß die Textbausteine vorsätzlich so vieldeutig Verfasst sind um beiden Deutungsvarianten gerecht zu werden.

petsta
04.03.2011, 21:31
Wollte hier nur noch mal anfügen, dass ich einen amerikanischen Freund gefragt habe und für den ist mit "she's got knuckle in her eye" eindeutig die Faust, bzw. die Knöchel, wenn man eine Faust macht, gemeint. Aber nicht, um sich die Augen zu reiben, sondern man sieht in ihren Augen soz. die gaballte Faust, also nicht die verschlafene oder verwunderte, sondern die aggressive Variante. Also schon irgendwie "ein ganz bestimmter Blick".

wfm
04.03.2011, 23:02
Vorbemerkung: Natürlich kann man, wenn man wie die Leute von HR3 nur vom Text ausgeht, „Taken by a Stranger“ als Song über einen „Quicky“ interpretieren. Doch scheint mir das mehr als problematisch. Bei einem ehrlichen Song bilden Text und Musik schließlich eine Einheit. Hier hat Lena eben ein ausgeprägtes Sensorium für Stimmigkeit. Man erinnere sich nur an das USFO-Finale mit Sattelite in dem Vergleich von Lena und Jennifer Braun. Musikalisch scheint – wie Klaus Kauker zu zeigen versucht – die Interpretation als Ballade „richtig“. Aber gegen den sonst so brillanten Klaus Kauker hatte Lena mit ihrer Uptempo-Version trotz musikalischer Schwächen recht, weil der Text von Sattelite ganz und gar nicht zu einer gefühlvollen Ballade passt. Wie man aus den Berichten zu Good News erfahren hat, war Lena auch bei der Interpretation zu Push Forward auf der richtigen Seite, denn eine schnellere Dance-Version passt auch hier nicht zum Text.
Im Unterschied zu den genannten Beispielen wo der Text klar war, geht es bei TBAS um den Text. Aber wie schon Grumbold betont hat, kann man nicht nur den Text nehmen, sondern muss auch die Musik berücksichtigen.

Ich habe hier eine Übersetzung versucht, die enger am Text bleibt und zugleich versucht offen zu sein:

She’s got a knuckle in her eye – Es traf sie wie ein Schlag
He knows her cat call – Er weiß wie er sie ansprechen muss
Can’t escape from telling lies – kann sich den Lügen nicht entziehen
I heard her saying – Ich hör‘ sie sagen

Hey mind if I take this chair – Hallo, was dagegen, wenn ich mich setze?
Hey mind if I take this chair - Hallo, was dagegen, wenn ich mich setze?

He drops a pause – Er hält kurz inne
She looks annoyed – Sie ist irritiert
But she’s so mean – Aber sie ist so toll,
he thinks she has to be the one – er denkt, sie muss es sein

Taken by a stranger – Gebannt von einem Fremden
Stranger things are starting to begin – nehmen seltsame Dinge ihren Lauf
Lured into the danger – fasziniert von der Gefahr
Trip me up and spin me round again – komme ich aus der Spur und alles dreht sich mir im Kreis

You got some coffee on your collar – Du hast Kaffee am Kragen
And you forgot to comb your hair – und Du hast vergessen Deine Haare zu kämmen
But I can't wait till I do better – Aber ich kann nicht warten, bis ich es in Ordnung gebracht habe
You are here and I don't care – Es ist mir auch egal, denn du bist da

I can’t help it, if you like it, cause I won't be here tomorrow – Ich bin bereit, wenn Du es willst, denn ich werde morgen nicht mehr hier sein
No one ever told you that you wouldn't be rejected – Woher willst Du wissen, dass Du keinen Korb bekommst?

Taken by a stranger – Gebannt von einem Fremden
Stranger things are starting to begin - nehmen seltsame Dinge ihren Lauf
Lured into the danger (danger is a risky business) - fasziniert von der Gefahr (Diese Verlockung ist eine riskantes Spiel)
Trip me up and spin me round again – gerate ich aus der Spur und alles dreht sich mir im Kreis

Ba da da lada dada
Oohoohooo
La la la la

Put the blindfold on his eyes – setz die Maske auf seine Augen
She saw him peak through – Sie sah ihn durchlinsen
Can't imagine her disguise – kann sich nicht vorstellen, wohinter sie sich versteckt
I heard her saying – Ich hör‘ sie sagen

Hey, mind if I take this chair? - Hallo, kann ich mich setzen?
Yeah, see if I care – Ja, versuch es doch mal

Taken by a stranger – Gebannt von einem Fremden
Stranger things are starting to begin - nehmen seltsame Dinge ihren Lauf
Lured into the danger (Danger is a risky business) - fasziniert von der Gefahr (Diese Verlockung ist eine riskantes Spiel)
Trip me up and spin me round again – gerate ich aus der Spur und alles dreht sich mir im Kreis

Viel Spaß!

Grombold
05.03.2011, 10:47
@wfm: sehr gut gemacht :thumbsup:

ein paar Vorschläge hab ich aber trotzdem noch :D
'Gebannt von einem Fremden', klasse übersetzt, ich würde hier aber 'Gefesselt' vorschlagen, im Sinne von fasziniert und im Sinne von Kontrolle verloren, beides drückt sich in der passiven original-Konstruktion mit 'taken' aus.

I heard her saying – Ich hör‘ sie sagen -> hör' ich SIE sagen (kursiv wegen Lenas Betonung)

'trip me up ... ' ist als Aufforderung an den Stranger formuliert, das ist nicht etwas, was bereits geschieht.

'can't imagine her disguise' Vorschlag: Kann nicht erkennen ihre Verkleidungen

Yeah, see if I care – Ja, versuch es doch mal, find ich etwas schwach ausgedrückt. Nimmt hier ja explizit, auch in der Form, nochmal Bezug zur ersten Strophe. Nachdem klargestellt wurde, daß er sie nicht durchschauen kann (umgekehrt aber schon): Jaaa, siehst du, aber nur weil's mir so gefällt!

'aber sie ist so toll' - toll gefällt mir nicht so, vielleicht taff ? - fällt da jemand was gutes ein?

durchlinsen = hindurch spähen

'danger is a risky business' = Versuchung ist 'ne riskante Sache

Karoshi
05.03.2011, 11:40
@wfm: sehr gut gemacht :thumbsup:

Jo dem kann ich mich nur anschließen!
Auch Deine Kommentare dazu Grombold. Das "aber sie ist so taff" gefällt mir besonders gut.
Und auch ich verstehe "trip me up" als Aufforderung. Da steckt so ein bischen der Wunsch nach "Hey endlich was los" drin.

Das "danger is a risky business" ist ne harte Nuss. Eigentlich ist das ja ne Tautologie "Das Risiko ist ne riskante Sache" könnte man wörtlich überssetzen.
Ich denke auch hier kommt sehr gut der Wunsch bzw. die Affinität des Protagonisten zum Besonderen, Außergewöhnlichen geradezu Gefährlichen zum Ausdruck.
Übersetzungen wie Verlockung und Versuchung gehen mir persönlich daher in die falsche Richtung.
An dieser Stelle geht es mMn gar nicht mehr um die Person des Strangers, der die Anziehung ausübt, sondern nur noch um das Gefühl an sich.
Daher würde ich eher schreiben "Ungewissheit ist eine gewagte Sache".

Grombold
05.03.2011, 11:48
Das "danger is a risky business" ist ne harte Nuss. Eigentlich ist das ja ne Tautologie "Das Risiko ist ne riskante Sache" könnte man wörtlich überssetzen.
Ich denke auch hier kommt sehr gut der Wunsch bzw. die Affinität des Protagonisten zum Besonderen, Außergewöhnlichen geradezu Gefährlichen zum Ausdruck.
Übersetzungen wie Verlockung und Versuchung gehen mir persönlich daher in die falsche Richtung.
An dieser Stelle geht es mMn gar nicht mehr um die Person des Strangers, der die Anziehung ausübt, sondern nur noch um das Gefühl an sich.
Daher würde ich eher schreiben "Ungewissheit ist eine gewagte Sache".
Genau mein Gedanke, nur das mein Versuch total missglückt ist :D

sollte man einfach so lassen wie es ist: 'Risiko ist 'ne gewagte Sache'
da drückt sich mit 'Risiko' auch die Bereitschaft zum Risiko mit aus.

wfm
05.03.2011, 12:11
@Grombold und @Karoshi
Danke für die Blumen und für die tollen Kommentare!

"hindurch spähen" statt "durchlinsen" gefällt mir auf Anhieb gut,
und sehr gut finde ich vor allem "taff" statt "toll".

"danger is a risky business" ist und bleibt ne harte Nuss. Nach der Etymologie vom amerikanischen Webster und auch im unseren Verständnis muss man Gefahr und Risiko unterscheiden. Die Gefahr ist eher objektiv bestimmt "ich gerate in Gefahr" das Risiko eher subjektiv "ich gehe ein Risiko ein".

Über Eure Vorschläge zu "Trip me up and spin me round again" muss ich noch ein wenig nachdenken.

2. Versuch:
Trip me up and spin me round again - Wirf mich aus der Bahn und wirbel mich herum!

Economist
05.03.2011, 15:24
Gratuliere, eine hervorragende Übersetzung! Wenn ich darf, hier noch ein paar Vorschläge, wo mir etwas mMn noch Passenderes eingefallen ist (wo Textzeilen identisch mehrmals vorkommen, habe ich meinen Veränderungsvorschlag nicht wiederholt, ansonsten folgt die Reihenfolge dem Liedtext):

Zum Titel: "Taken by" wäre ja wörtlich "Eingenommen von". Das kommt mir aber in vorliegendem Kontext zu schwach vor, insofern ist "Gebannt von" oder - wie Grombold vorschlug - noch besser "Gefesselt von" geeigneter.


Ich habe hier eine Übersetzung versucht, die enger am Text bleibt und zugleich versucht offen zu sein:

She’s got a knuckle in her eye – Es traf sie wie ein Schlag
He knows her cat call – Er weiß wie er sie ansprechen muss
Cat call: Komplexe Geschichte - eigentlich in der Hauptbedeutung negativ (wie beim Auspfeifen als Missfallensbekundung im Theater), wird es hier eher als anerkennender Pfiff gemeint (wie der sprichwörtliche Bauarbeiter, der einem schönen Mädchen hinterherpfeift). Nun wird aber von "her" cat call gesprochen, also dem "für sie passenden". Insofern ist wfm vollkommen auf der richtigen Fährte, denn es geht um die Art von Ansprache, auf die die Protagonistin am ehesten positiv reagiert, wo sie sich also nicht belästigt sondern geschmeichelt oder sonstwie positiv berührt fühlt.
Vom Inhaltlichen her hätte ich jetzt dementsprechend übersetzt:
"Er kennt den Lockruf, auf den sie anspringt".
Aber ich gebe zu, das klingt etwas hölzern. Vielleicht fällt Euch ja noch eine elegantere Variante ein, die die von mir beschriebene Bedeutung genauso widerspiegelt.


Can’t escape from telling lies – kann sich den Lügen nicht entziehen
I heard her saying – Ich hör‘ sie sagen
Da es heißt: Can’t escape from telling lies: Kann sich dem Lügnen nicht entziehen, oder alternativ: Kann nicht anders, als zu lügen.
Dann folge ich Grombold, aber mit "Da" davor: Da hör' ich sie sagen.


She looks annoyed – Sie ist irritiert
Sie sieht genervt aus.


But she’s so mean – Aber sie ist so toll
Zuerst dachte ich ja, "mean" müßte "gemein, fies" bedeuten, aber das passt ja gar nicht in den unmittelbaren Kontext. Aber umgangssprachlich kann "mean" auch "beeindruckend" heißen, und das würde ich hier nehmen: Aber sie ist so beeindruckend. Dies passt auch bestens zur nächsten Line:
he thinks she has to be the one – er denkt, sie muss es sein. (also so, wie wfm vorschlug. Alternativ: er denkt, sie ist die Richtige).


Lured into the danger – fasziniert von der Gefahr
Hier fände ich besser: hineingezogen in die Gefahr (oder: angezogen von der Gefahr).


Trip me up and spin me round again – komme ich aus der Spur und alles dreht sich mir im Kreis
Wie Grombold u. Karoshi schon sagten, hier steckt eine Aufforderung drin:
Bring' mich aus der Spur, so daß sich alles in mir im Kreise dreht.


I can’t help it, if you like it, cause I won't be here tomorrow – Ich bin bereit, wenn Du es willst, denn ich werde morgen nicht mehr hier sein
Das interpretiere ich doch etwas anders:
Ich kann nicht verhindern, daß es Dir gefällt, aber denk' dran, daß ich morgen nicht mehr hier sein werde.


No one ever told you that you wouldn't be rejected – Woher willst Du wissen, dass Du keinen Korb bekommst?
Besser direkt übersetzt in diesem Fall: Niemand hat Dir versprochen, dass Du keinen Korb bekommst


danger is a risky business - Diese Verlockung ist eine riskantes Spiel
Ich folge Karoshi, daß Verlockung oder Versuchung nicht passt. Aber "danger" ist eben auch nicht "Ungewissheit", sondern "Gefahr" (daher KEINE Tautologie), also:
Die Gefahr ist eine gewagte Sache (oder: Die Gefahr ist ein gewagtes Spiel).
Erläuterung: Es geht um die Anziehungskraft/Faszination, die von der Gefahr an sich ausgeht. Aber es wird quasi daran erinnert: Wer sich in Gefahr begibt, kann darin umkommen, es ist riskant. Pass auf, worauf Du Dich da einläßt.


Put the blindfold on his eyes – setz die Maske auf seine Augen
Setze ihm die Augenbinde auf


She saw him peak through – Sie sah ihn durchlinsen
Sie sah ihn hindurchspähen. (da folge ich Grombold, allerdings in einem Wort geschrieben)


Can't imagine her disguise – kann sich nicht vorstellen, wohinter sie sich versteckt
Er kann nicht hinter ihre Verkleidung sehen


Yeah, see if I care – Ja, versuch es doch mal
Es geht ja darum, ob es sie emotional berührt, daß er sich neben sie setzt:
Ja, finde heraus, ob es mich anturnt. ("anturnt" ist vielleicht etwas überinterpretiert, aber ich fand kein optimales Wort, dass das affirmativ ausgedrückte Äquivalent zu "nicht egal sein" darstellt. Vielleicht könnte man ja auch einfach sagen: Ja, finde heraus, ob es mir nicht egal ist).

wfm
05.03.2011, 15:58
Tolle Antwort. In den meisten Kommentaren stimme ich Dir inhaltlich zu.
Ein paar Korrekturen habe ich ja schon eingearbeitet, z.B für "Trip me up ..."

Das Problem, das ich versuchte zu berücksichtigen, war zum einen eine Balance zwischen inhaltlicher Stimmigkeit und Lesbarkeit zu finden. Zum anderen
ergeben sich einige Differenzen zwischen uns durch die Berücksichtigung einer spezifisch unterschiedlichen Weltsicht der Amerkaner und uns. Wir betrachten die Dinge meistens vom Resultat her. Die Amerikaner gehen meist von den Handlungen aus. Deswegen auch die - in unseren Augen - fast brutalen Umdeutungen von Substantiven in Verben. (Hier m Text z.B. mit peak, das eigentlich ein Substantiv ist.) Ein gutes Beispiel dazu findet sich in dem Film „Bourne Triology“. In der deutschen Übersetzung findet sich im ersten und 3. Teil der Satz „Sieh, was sie aus uns gemacht haben.“ Also vom Resultat her gedacht. Im Original heißt es: "Look at what they make you give." Dementsprechend habe ich einige „aktivische“ Zeilen vom Resultat her übersetzt. So z.B. "No one ever told you" mit "Woher weißt Du?" oder "Woher willst Du wissen?"

juergen
05.03.2011, 18:42
unqualizfizierte Äußerung entfernt Hmm, hast du dich evtl. im Thread geirrt? Mit der Frage von Melbar Kasom (http://www.lenameyerlandrut-fanclub.de/forum/showthread.php?4039-Lyrics&p=154957&viewfull=1#post154957) auf Seite 3 geht es richtig los bzgl TbaS. In den folgenden Posts wurde natürlich einiges hin und her diskutiert, bei Übersetzungen ist das schon mal nötig. Ganz speziell bei einem stellenweise so vieldeutigen, oder wie ich es nenne (http://www.lenameyerlandrut-fanclub.de/forum/showthread.php?4039-Lyrics&p=154976&viewfull=1#post154976), inkonkreten Text. Aber Beiträge von nicht-des-Englisch-mächtigen sehe ich da eigentlich nicht. Falls dir das Erarbeiten der Übersetzung bzw. der verschiedenen Deutungen zu viel Lesestoff ist, dann hier eine Zusammenstellung der Highlights. Rein subjektiv natürlich :)

Post 53 (http://www.lenameyerlandrut-fanclub.de/forum/showthread.php?4039-Lyrics&p=155567&viewfull=1#post155567)
Post 54 (http://www.lenameyerlandrut-fanclub.de/forum/showthread.php?4039-Lyrics&p=155611&viewfull=1#post155611)
Post 65 (http://www.lenameyerlandrut-fanclub.de/forum/showthread.php?4039-Lyrics&p=155888&viewfull=1#post155888)
Post 74 (http://www.lenameyerlandrut-fanclub.de/forum/showthread.php?4039-Lyrics&p=159469&viewfull=1#post159469)
Post 85 (http://www.lenameyerlandrut-fanclub.de/forum/showthread.php?4039-Lyrics&p=159725&viewfull=1#post159725)

Economist
05.03.2011, 21:09
Tolle Antwort. In den meisten Kommentaren stimme ich Dir inhaltlich zu.
Ein paar Korrekturen habe ich ja schon eingearbeitet, z.B für "Trip me up ..."

Das Problem, das ich versuchte zu berücksichtigen, war zum einen eine Balance zwischen inhaltlicher Stimmigkeit und Lesbarkeit zu finden. Zum anderen
ergeben sich einige Differenzen zwischen uns durch die Berücksichtigung einer spezifisch unterschiedlichen Weltsicht der Amerkaner und uns. Wir betrachten die Dinge meistens vom Resultat her. Die Amerikaner gehen meist von den Handlungen aus. Deswegen auch die - in unseren Augen - fast brutalen Umdeutungen von Substantiven in Verben. (Hier m Text z.B. mit peak, das eigentlich ein Substantiv ist.) Ein gutes Beispiel dazu findet sich in dem Film „Bourne Triology“. In der deutschen Übersetzung findet sich im ersten und 3. Teil der Satz „Sieh, was sie aus uns gemacht haben.“ Also vom Resultat her gedacht. Im Original heißt es: "Look at what they make you give." Dementsprechend habe ich einige „aktivische“ Zeilen vom Resultat her übersetzt. So z.B. "No one ever told you" mit "Woher weißt Du?" oder "Woher willst Du wissen?"

Vorbemerkung: Habe erst jetzt gesehen, daß während meiner Verfassung von Post #85 der "Einwurf" von gum kam. Es wird mir für immer unerfindlich bleiben, warum jemand sich einerseits die Mühe macht, eine kritische Äußerung loszuwerden, aber andererseits auf jegliche Begründung verzichtet, wodurch ein sinnvolles Eingehen auf solche Kritik unmöglich wird (da man ja gar nicht weiß, welche Lektüre genau denn diese kritische Äußerung ausgelöst hat). Finde ich einfach schade, wenn dadurch sinnlos Lebenszeit vergeudet wird, da niemand von der Beschäftigung damit profitieren kann.

Zur Sache "unterschiedliche Weltsicht der Amerikaner gegenüber der unsrigen": So habe ich das noch gar nicht betrachtet (immerhin habe ich ein Jahr lang in den USA studiert). Es stimmt schon, daß die deutsche Sprache sich sehr stark an Substantiven orientiert, aber ob das gleichbedeutend ist mit der Orientierung an Resultaten? Und umgekehrt Amerikaner eher das Handeln betonen? Schließlich sind im Wirtschaftsleben gerade die Amerikaner besonders "results oriented" (oft ziemlich kurzfristig definiert, anhand von Quartalsergebnissen der Firmen). Aber ich schweife ab.

Nur Dein Beispiel mit dem "peak" ist irreführend: hier, und das merke ich selber jetzt erst :Kopf vor die Mauer0 (will heißen Brett vorm Kopf), ist schlicht im Booklet der CD die Rechtschreibung falsch. Das Gemeinte hat mit dem Substantiv "peak" (Gipfel; Scheitelpunkt; Höhepunkt) überhaupt nichts zu tun, denn das Verb "to peek" mit Doppel-e war gemeint. Es ging ja in der Zeile drüber um die Augenbinde.

wfm
05.03.2011, 22:04
Nur Dein Beispiel mit dem "peak" ist irreführend: hier, und das merke ich selber jetzt erst :Kopf vor die Mauer0 (will heißen Brett vorm Kopf), ist schlicht im Booklet der CD die Rechtschreibung falsch. Das Gemeinte hat mit dem Substantiv "peak" (Gipfel; Scheitelpunkt; Höhepunkt) überhaupt nichts zu tun, denn das Verb "to peek" mit Doppel-e war gemeint. Es ging ja in der Zeile drüber um die Augenbinde.

Grundsätzlich stimme ich Dir zu, dass es kein ideales Beispiel ist. Aber - solche Debatten gibt es wohl nur im LML-Forum - die Sache ist noch verwickelter. Auf den Gedanken, dass es sich um einen Rechtschreibfehler handelt, bin ich nämlich auch schon gekommen. Dabei bietet sich aber nicht nur "peek", sondern auch "peep" an. Das blöde aber ist, im Webster findet sich als erstes Beispiel oder Erläuterung für "peak" : "the visor of a cap - der Schirm einer Kappe". Von daher kann "peak" durchaus gemeint sein, weil man eben auch unter dem Schirm einer Kappe "hin- bzw. unterdurch spähen" kann.

Was die Orientierung der Amerikaner anbetrifft stimmt es zwar, dass sie auch oder sogar in besonderem Maße den Erfolg an Resultaten messen. Dennoch ist ihre Herangehensweise "grundsätzlich" eine andere. Ich weiß das z.B. vom Softwarebereich bei nationenübergreifender Zusammenarbeit. Während die Deutschen immer noch vom gewünschten Resultat ausgehend den Weg dazu systematisch planten, hatten sich die Amerikaner - zum Teil nach der Methode "trial and error" - längst an die Arbeit gemacht. Beides hat natürlich Stärken und Schwächen. Natürlich ist das idealtypisch zugespitzt, aber ich habe die Erfahrung gemacht, dass man sich bei Übersetzungen oft leichter tut, wenn man den Sachverhalt vom Resultat her denkt.
Die wörtliche Übersetzung von
"No one ever told you that you wouldn't be rejected" wäre ja in einem schrecklichen Deutsch: "niemand hat dir jemals gesagt, dass Du nicht zurückgestoßen werden würdest". Da gefällt mir die vom Resultat gedachte Form
"Woher weißt Du, dass Du keinen Korb bekommst?" einfach besser.

Economist
05.03.2011, 22:40
Auf den Gedanken, dass es sich um einen Rechtschreibfehler handelt, bin ich nämlich auch schon gekommen. Dabei bietet sich aber nicht nur "peek", sondern auch "peep" an. Das blöde aber ist, im Webster findet sich als erstes Beispiel oder Erläuterung für "peak" : "the visor of a cap - der Schirm einer Kappe". Von daher kann "peak" durchaus gemeint sein, weil man eben auch unter dem Schirm einer Kappe "hin- bzw. unterdurch spähen" kann.

Diese Bedeutung des Wortes "peak" kannte ich zwar bisher nicht, aber wenn in der Liedzeile drüber ausdrücklich vom "blindfold" die Rede ist? Nichts gegen das Denken "um die Ecke rum", aber meistens ist denn doch das Naheliegende auch das Richtige.


...ich habe die Erfahrung gemacht, dass man sich bei Übersetzungen oft leichter tut, wenn man den Sachverhalt vom Resultat her denkt.
Die wörtliche Übersetzung von "No one ever told you that you wouldn't be rejected" wäre ja in einem schrecklichen Deutsch: "niemand hat dir jemals gesagt, dass Du nicht zurückgestoßen werden würdest". Da gefällt mir die vom Resultat gedachte Form
"Woher weißt Du, dass Du keinen Korb bekommst?" einfach besser.

Wie in meinem Post #79 geschrieben, gehe ich ja auch 100% d'accord mit dem zweiten Satzteil "dass Du keinen Korb bekommst". Aber es ist doch eben dieser Satzteil, der "die vom Resultat gedachte Form" darstellt, nicht die Frageform "Woher weißt Du,...". Letzteres beinhaltet schon eine Bedeutungsverschiebung, die mMn das Original "No one ever told you" nicht hergibt. Es geht der Protagonistin um die Enttäuschung einer Erwartungshaltung, die sich dadurch gebildet hat, daß sie erstmal den Eindruck vermittelt hat, "von dem Fremden gefesselt zu sein" (ob das nun ein fremder männlicher Protagonist oder das "Fremde" in ihr selbst ist, kann man dabei mal dahingestellt sein lassen). Sie fragt also nicht bloß - was ja nur die Möglichkeit einer Zurückweisung aufwirft - sondern sie fordert regelrecht ihr Recht ein, jederzeit "das Fremde" wieder zurückzuweisen, auf daß sie sich zeitweilig eingelassen hat. Deshalb war mein Vorschlag: "Niemand hat Dir versprochen,..." - sie sagt sich quasi von jeglicher Verantwortung für Folgen los, die ihr Verhalten beim Anderen ausgelöst hat.

Grombold
05.03.2011, 23:05
Wollte hier nur noch mal anfügen, dass ich einen amerikanischen Freund gefragt habe und für den ist mit "she's got knuckle in her eye" eindeutig die Faust, bzw. die Knöchel, wenn man eine Faust macht, gemeint. Aber nicht, um sich die Augen zu reiben, sondern man sieht in ihren Augen soz. die gaballte Faust, also nicht die verschlafene oder verwunderte, sondern die aggressive Variante. Also schon irgendwie "ein ganz bestimmter Blick".
Das würde heißen, so wörtlich als möglich: Sie trägt einen kampfbereiten Blick
Da könnte man vieleicht sagen: Sie blickt herausfordernd 'rüber

wfm
05.03.2011, 23:28
Deshalb war mein Vorschlag: "Niemand hat Dir versprochen,..." - sie sagt sich quasi von jeglicher Verantwortung für Folgen los, die ihr Verhalten beim Anderen ausgelöst hat.

Gehe ich voll d'accord! Ich hatte ursprünglich "Woher willst Du wissen, ..." das ich in der Bedeutung ähnlich seh. "Niemand hat Dir versprochen" finde ich aber auch überzeugender!

wfm
05.03.2011, 23:41
Das würde heißen, so wörtlich als möglich: Sie trägt einen kampfbereiten Blick
Da könnte man vieleicht sagen: Sie blickt herausfordernd 'rüber

Ich hatte versucht das aufzunehmen. "To get" hat ja auch die Bedeutung von "receive". Von daher sehe ich dem Titel "Taken by" entsprechend den Ausgangspunkt in einem "getroffen werden". Getreu unserer Redewendung mich trifft der Schlag, das haut mich um.

Economist
06.03.2011, 00:14
Ich hatte versucht das aufzunehmen. "To get" hat ja auch die Bedeutung von "receive". Von daher sehe ich dem Titel "Taken by" entsprechend den Ausgangspunkt in einem "getroffen werden". Getreu unserer Redewendung mich trifft der Schlag, das haut mich um.

:hmm: Da habe ich aber Grombold bzw. petsta anders verstanden. Ich kannte diese Redewendung "have (a) knuckle in one's eye" bisher auch nicht, aber dieser amerikanische Freund hat ja eindeutig die aktive, provozierende Rolle desjenigen, auf den diese Redewendung zutrifft, herausgestrichen. Allerdings wankt damit meine Vorstellung, was die zweite Liedzeile "He knows her cat call" bedeuten soll, denn das klingt dann so, als ob sie und nicht er einen cat call ausstößt. Mysterien über Mysterien...

wfm
06.03.2011, 01:11
Wie Du schon sagst, passen sowohl der Titel, als auch die zweite Zeile als auch die Erläuterungen von Gus Seyfert nicht dazu, von einer "ursprünglichen" Aktivität Ihrerseits auszugehen. Ich sehe auch keinen Widerspruch zu der Zeile.
"Knuckle" ist eigentlich das "Gelenk". Wenn ich mal gelehrt daher kommen darf, dann wird hier ein pars pro toto zur Faust. Versteht man dann "get" im Sinne von "receive", dann wird dadurch die Aggressivität mit der Faust nicht aufgehoben, nur dass sie diese eben auf sich zukommen sieht: Sie fühlt sie sich dann aggressiv angegangen. Der Typ haut sie um!

wfm
06.03.2011, 03:58
Hier kommt jetzt meine vorläufig-abschließende Version 2.0.
Ganz herzlichen Dank für Eure Anregungen! Soweit sie mich überzeugen konnten, habe ich sie eingearbeitet, ohne sie jeweils als Zitat auszuweisen. Zur Erläuterung habe ich noch ein paar Fußnoten angehängt.

Taken by Stranger

She’s got a knuckle in her eye – Es traf sie wie ein Schlag
He knows her cat call – Er weiß worauf sie anspricht
Can’t escape from telling lies – kann sich dem Lügen nicht entziehen -- 1)
I heard her saying – Da hör‘ ich SIE sagen

Hey mind if I take this chair – Hallo, was dagegen, wenn ich mich setze?
Hey mind if I take this chair - Hallo, was dagegen, wenn ich mich setze?

He drops a pause – Er hält kurz inne
She looks annoyed – Sie ist irritiert -- 2)
But she’s so mean – Aber sie ist so taff,
he thinks she has to be the one – er denkt, sie muss es sein

Taken by a stranger – Gebannt von einem Fremden
Stranger things are starting to begin – nehmen seltsame Dinge ihren Lauf
Lured into the danger – Angezogen von der Gefahr -- 3)
Trip me up and spin me round again – Wirf mich aus der Bahn und wirbel mich herum

You got some coffee on your collar – Du hast ja Kaffee dort am Kragen
And you forgot to comb your hair – und Du hast vergessen Deine Haare zu kämmen
But I can't wait till I do better – Aber ich kann nicht warten, bis ich es in Ordnung gebracht habe
You are here and I don't care – Es ist mir auch egal, denn du bist da


[Edit Karosh: gekürzt wegen Urheberrecht]

1) So bleibt offen wer lügt, bzw. wer belogen werden möchte
2) Schien mir besser als genervt, weil es besser zum „Spiel“ zwischen beiden passt
3) Eigentlich wäre Verlockung richtig, wird von Webster durch „enticement“ sprachlich und insofern sachlich gestützt, weil die Lure auch ein Instrument war, um Tiere anzulocken und zu fangen. Ist Euch wohl zu altmodisch. Angezogen ist mir eigentlich zu schwach. Mir kamen noch erregt und elektrisiert in den Sinn. Scheinen mir aber fast schon zu stark oder zu statisch zu sein.

Federfuchs
06.03.2011, 04:04
@wfm+Economist Für mich macht die zweite Zeile in Zusammenhang mit der ersten unter beiden Interpretationen von Euch letztlich den gleichen Sinn: Egal ob in diesem Blick ein (passives) Umgeworfensein oder ein aktiv-provozierendes Habenwollen liegt - beides bedeutet: "Ich bin hin und weg von Dir", und Er sieht dies (Einschub: angeblich), weshalb es faktisch den gleichen Effekt hat als ob sie ihm hinterhergepfiffen hätte. Der Blick ist also dadurch, dass er bemerkt und entsprechend gewertet wird, ein cat call. Irgendwie ist also alles klar, aber natürlich ist trotzdem noch alles sehr unsicher, und deshalb wird - dreiste Lüge! - im (versuchten?) ultracoolen Tonfall als ob es gar nicht sooo wichtig wäre gefragt: "Was dagegen, wenn ich mich hier hinsetze?"

Absolut nicht klar an diesem Punkt ist, ob Sie am Tisch sitzt, Er hereinkommt, diesen Blick sieht und ihn als cat call interpretiert oder ob Er am Tisch sitzt, Sie hin und weg ist, was sich an ihrem Blick zeigt, was er wiederum sofort durchschaut - oder Sie zumindest es so empfindet. Ja, und dann hat natürlich niemand gesagt, dass der Erzähler wirklich genau weiß, was die beiden sich so denken oder ob das nicht nur einfach seine Interpretation der Situation ist, die er aus den Gesten und Blicken der beiden zieht. Und wer der Erzähler ist, wird eigentlich auch nie richtig fest gemacht.

Und wenn man die Objektivität des Erzählers bis auf diese Ebene heruntergebrochen hat - was ich im Kontext dieses Liedes durchaus für angemessen halte - dann kann man sogar soweit gehen, dass dieser Versuch einer ultracoolen, die eigene Aufgewühltheit verbergen wollende und damit verlogene Frage (Etwas anderes ist natürlich nicht drin, wer will sich schon vor einem Fremden faktisch entblößen?): "Was dagegen, wenn ich mich hierhin setzt?" gar keine real gestellte Frage ist, sondern nur im Kopf von Ihm oder Ihr gestellt wird während real die Katze immer noch um das Feuer herumschleicht und mit sich ausmacht, was sie nun tun wird. Zugegeben, es treibt die Sache ein bisschen weit, weil man dann auch die Folgezeilen als Kopfkino des Erzählers betrachten muss - wer immer dies nun auch ist.

wfm
06.03.2011, 04:16
Auch hier bin ich grundsätzlich d'accord! Dieses Ungewisse, Schwebende, das in der Tat offen läßt, was real ist und was sich nur im Kopf bewegt, habe ich nach Möglichkeit auch in meiner Übersetzung zu berücksichtigen versucht.
Dennoch bleibt für mich durch den Titel der Ausgangspunkt eine Art von in den Bann gezogen werden. Unabhängig davon ob sich das Ganze real vollzieht oder ob es sich nur im Kopf der Sängerin abspielt. Ein bißchen Streit kann da ruhig bleiben!

petsta
06.03.2011, 12:21
Wollte nur noch mal was anfügen: Bei uns könnte man "danger is a risky business" auch mit der Redewendung übersetzen: Wer sich in Gefahr begibt kommt darin um.

Economist
06.03.2011, 13:04
Wollte nur noch mal was anfügen: Bei uns könnte man "danger is a risky business" auch mit der Redewendung übersetzen: Wer sich in Gefahr begibt kommt darin um.

Ehemmm, erwähnte ich schon in Post #79, wenn auch nur im Rahmen einer Erläuterung... :hi:

petsta
06.03.2011, 14:06
Sorry. Wer liest, ist klar im Vorteil.

wfm
06.03.2011, 14:06
@petsta und Economist
Kann ich mich inzwischen mit anfreunden und habe es oben eingesetzt!
OffTopic:
Von Biermann, den ich früher mal schätzte, hat dazu eine sinnvolle Korrektur angebracht: "Wer sich NICHT in Gefahr begibt, der kommt drin um."

Karoshi
06.03.2011, 17:39
Ich finde das echt gelungen, wie sich hier dem Text und seiner Interpretation und Übersetzung angenähert wird. Hab da inhaltlich im Moment auch gar nichts anzufügen.

In meiner Rolle als Mod muss ich leider nochmal darauf hinweisen, dass nach dem Urheberrecht weder der englische Text noch die deutsche Übersetzung innerhalb eines einzigen Postings vollständig auftauchen dürfen!

Daher musste ich das Posting #90 von wfm splitten. Bitte achtet im weiteren Verlauf des Threads darauf, diese kleine Regel einzuhalten. Danke!


Hier kommt jetzt meine vorläufig-abschließende Version 2.0.
Ganz herzlichen Dank für Eure Anregungen! Soweit sie mich überzeugen konnten, habe ich sie eingearbeitet, ohne sie jeweils als Zitat auszuweisen. Zur Erläuterung habe ich noch ein paar Fußnoten angehängt.

Taken by Stranger

[Edit Karosh: gekürzt wegen Urheberrecht]

I can’t help it, if you like it, cause I won't be here tomorrow – An mir liegt es nicht, wenn Du es möchtest, aber ich werde morgen nicht mehr hier sein
No one ever told you that you wouldn't be rejected – Wer hat Dir versprochen, dass Du keinen Korb bekommst?

Taken by a stranger – Gebannt von einem Fremden
Stranger things are starting to begin - nehmen seltsame Dinge ihren Lauf
Lured into the danger (danger is a risky business) - Angezogen von der Gefahr (Wer sich in Gefahr begibt, der kommt darin um.) – 4
Trip me up and spin me round again – Wirf mich aus der Bahn und wirbel mich herum

Ba da da lada dada
Oohoohooo
La la la la

Put the blindfold on his eyes – Verbinde ihm die Augen
She saw him peak through – Sie sieht ihn durchspähen
Can't imagine her disguise – weiß nicht, wen sie versteckt -- 5)
I heard her saying – Da hör‘ ich SIE sagen

Hey, mind if I take this chair? - Hallo, kann ich mich setzen?
Yeah, see if I care – Ja, find‘ heraus, ob ich es mag

Taken by a stranger – Gebannt von einem Fremden
Stranger things are starting to begin - nehmen seltsame Dinge ihren Lauf
Lured into the danger (Danger is a risky business) – Angezogen von der Gefahr (Wer sich in Gefahr begibt, der kommt darin um.)
Trip me up and spin me round again – Wirf mich aus der Bahn und wirbel mich herum


4) „Sich darauf einzulassen ist ein riskantes Spiel“ Gefällt mir selber nicht so toll. Scheint mir sachlich richtig ist aber sprachlich schwach.
5) Diese Formulierung lässt bewusst offen, wer da wen verdeckt, versteckt oder verkleidet.

Grombold
06.03.2011, 23:06
Allerdings wankt damit meine Vorstellung, was die zweite Liedzeile "He knows her cat call" bedeuten soll, denn das klingt dann so, als ob sie und nicht er einen cat call ausstößt.Das hatte ich auch schon ein paar mal bedacht, aber jedes mal wieder verworfen, weil es dann scheinbar an anderer Stelle nicht mehr paßte.
Aber ich glaube, jetzt hab ichs zusammen.

Der ist ja schon ganz schön hinterfurzig der Text. Dadurch, das er nur aus flüchtigen Gedankenfetzen und Dialogfragmenten besteht und obendrein oft entscheidende Pronomen und Präpositionen fehlen, ist man gezwungen die Lücken durch Assoziationen zu füllen, d.h. man fügt seine eigenen Klischees ein.

Egal wo man den Text angeht, zeigt er sich in der Interpretationsfähigkeit äußerst geschmeidig. Nur mal ein Beispiel 'Can't escpe from telling lies i heard her saying', da fragt man sich doch wer? 'he'? 'she'? oder doch 'i'? 'you'? oder doch eher 'we all'? jedesmal ergibt sich ein komplett anderer Sinn - man weiß es nicht.
Oder, man kann es wissen, wenn man eine Textstelle hat, wo man einen Nagel fest in die Wand treiben kann und dann von da den Text dann komplett aufrollt. Ja, und ich denke, daß es am Ende nur eine Möglichkeit gibt, in der alle Textzeilen einen Sinn, einen in sich geschlossenen Text bilden und gleichzeitig mit der Musik, dem Gesang und Lenas Interpretation eine Einheit bilden. Und ich denke diese Stelle ist die Strophe 3A:
Put the blindfold on his eyes
She saw him peak through
Can't imagine her disguise i heard her saying
Auch hier fehlt schon in der ersten Zeile wieder das Pronomen, der Unterschied ist aber zu anderen Textstellen, daß es keine große Rolle spielt. Ob er sich die Binde selber auferlegt oder von ihr aufgelegt bekommt, das Resultat ist, daß er blind ist. Dann sieht sie wie er versucht hindurchzuspähen, aber jetzt kommt Zeile 3. Und auch hier das selbe Spielchen wie in Zeile 1, das Pronomen fehlt und es spielt wieder keine Rolle. Sei es, das er ihre Verkleidung nicht durchschaut, sei es, das sie selbst ihre Maskeraden von ihrem wahrem 'ich' nicht mehr unterscheiden kann, das Resultat ist: sie ist nicht durchschaubar.
Genaugenommen ist selbst das (zunächst) nicht gewiss, sondern nur, das sie sich selbst für nicht durchschaubar hält (die Gewissheit ergibt sich erst aus den weiteren Zusammenhängen).

Kommen wir als nächstes zu dem Minibreak 2:
Hey mind if i take this chair
yeah see if i care
Und hier habt ihr eigentlich durchweg falsch übersetzt, weil ihr den Text als 'Yeah, see - if i care' interpretiert habt. Sie singt aber 'Yeah - see if i care'. Dazu kommt, daß das englische 'care' wesentlich aktiver ist als das deutsche 'sorgen'. Im englischen ist 'care' mehr ein aktives gestalten, z.B. versorgen oder besorgen. Hier in der Konstellation ist es auf jeden Fall aktiv, gramatikalisch und wortwörtlich. Eine treffende Übersetzung ist zB. 'Jaa - sieh wie ich mich darum bemüht hab (das du diesen Stuhl nimmst)'
Was ja auch nur eine logische Fortführung aus der Strophe 3A ist. Sie trägt die Verkleidungen/Masken, sie hält die Fäden in der Hand, sie ist es, die aktiv gestaltet.

Wenn sie uns hier also zeigt, daß sie sich darum bemüht hat, daß er sich zu ihr setzt, kann man die Strophe 1A nur in dem eingangs zitierten Sinne sehen. Sie ist die Fremde, sie kommt herein, sie hat ihren - wieauchimmerzuübersetzenden - speziellen Blick, er reagiert auf ihren 'cat call'.
Das wiederum bedeutet, daß sie von Anfang an ihre Masken trägt und die Fäden zieht und er nur passiv reagiert. Und es gibt im Text keinerlei Hinweise darauf, daß sich das zwischendurch oder auch im späteren Verlauf ändert.
Aus diesem Kontext heraus können wir in Zeile 3 getrost ein 'She' hinzudenken: 'Sie kann es nicht lassen mit ihren Hinterlisten, hör' ich sie sagen', da meldet sich plötzlich ihr gutes Gewissen. Das hat sie schon so lange nicht mehr vernommen, daß es ihr wie ein Fremder vorkommt (ja,ja, ganz schön rafiniert der Text).

Kommen wir nun zu Minibreak 1, hier nehm ich noch Zeile 1 von Strophe 1B mit hinzu:
Hey mind if i take this chair
Hey mind if i take this chair
He drops a pause
'Hi, was dagegen, wenn ich mich setze' ist soweit ja klar. 'He drops a pause' haben wir ja schon in nahezu allen Varianten durch, aber gerade beim Schreiben ist mir eine neue viel passendere Deutung eingefallen: 'Er pausiert' oder besser 'Er verharrt' und wartet auf ihre Reaktion. Und ihre Reaktion ist nicht etwa 'she looks annoyed'. Alles was jetzt folgt sind Gedanken ihrerseits in Sekundenbruchteilen während sie irritiert blickt. Ihre Reaktion ist erst das Minibreak 2 'Yeah (see if i care)'.
Man kann auch sagen sie blickt verärgert, und zwar weil sich unerwartet ihr Gewissen gemeldet hat.

Fortsetzung folgt ...

Economist
07.03.2011, 00:48
Kommen wir als nächstes zu dem Minibreak 2:
Hey mind if i take this chair
yeah see if i care
Und hier habt ihr eigentlich durchweg falsch übersetzt, weil ihr den Text als 'Yeah, see - if i care' interpretiert habt. Sie singt aber 'Yeah - see if i care'. Dazu kommt, daß das englische 'care' wesentlich aktiver ist als das deutsche 'sorgen'. Im englischen ist 'care' mehr ein aktives gestalten, z.B. versorgen oder besorgen. Hier in der Konstellation ist es auf jeden Fall aktiv, gramatikalisch und wortwörtlich. Eine treffende Übersetzung ist zB. 'Jaa - sieh wie ich mich darum bemüht hab (das du diesen Stuhl nimmst)'
Was ja auch nur eine logische Fortführung aus der Strophe 3A ist. Sie trägt die Verkleidungen/Masken, sie hält die Fäden in der Hand, sie ist es, die aktiv gestaltet.

Ich kann Dir in Deinem Post #98 durchaus folgen, aber nicht in Sachen "yeah see if I care" - auch wenn das trotzdem im Einklang mit Deiner These von der aktiv gestaltenden Protagonistin stehen kann.

Ich habe im Post #79 durchaus diese Zeile als 'Yeah - see if I care' gelesen, und dort - mich selber nicht ganz befriedigend - mit 'Ja, finde heraus, ob es mich anturnt' bzw. abgeschwächt mit 'Ja, finde heraus, ob es mir nicht egal ist' übersetzt. Inzwischen favorisiere ich 'Ja, finde heraus, ob Du in mir etwas auslöst'.

'Care' hat hier nichts mit versorgen oder sich bemühen zu tun. Es geht darum, ob eine Sache einem wurscht ist (= I don't care) oder eben nicht wurscht ist (=I care). Ich interpretiere das so, daß sie in der Zeile davor fragt, ob es ihm etwas ausmacht, wenn sie sich dazusetzt, und dann (bzw. dabei) denkt (=Liedzeile mit 'care') 'so, und nun finde mal heraus, ob ich das mit Hintergedanken gemacht habe (sprich, weil sie sich dem geheimnisvollen Fremden bewußt nähern wollte) oder etwa aus Platzmangel eher zufällig um gerade diesen Sitzplatz gebeten habe'. Sie testet ihn, ob er ihre Absichten durchschaut, und ist sich gleichzeitig bewußt, daß sie sich damit auch in die Gefahr des Unbekannten, des nicht mehr von ihr Kontrollierbaren begibt. Noch hat sie die Fäden in der Hand, aber das kann sich ändern...

juergen
07.03.2011, 12:39
Egal wo man den Text angeht, zeigt er sich in der Interpretationsfähigkeit äußerst geschmeidig.
Das finde ich in der Tat sehr faszinierend...


Kommen wir als nächstes zu dem Minibreak 2:
Hey mind if i take this chair
yeah see if i care
Und hier habt ihr eigentlich durchweg falsch übersetzt, weil ihr den Text als 'Yeah, see - if i care' interpretiert habt. Sie singt aber 'Yeah - see if i care'. Dazu kommt, daß das englische 'care' wesentlich aktiver ist als das deutsche 'sorgen'. Im englischen ist 'care' mehr ein aktives gestalten, z.B. versorgen oder besorgen. Hier in der Konstellation ist es auf jeden Fall aktiv, gramatikalisch und wortwörtlich. Eine treffende Übersetzung ist zB. 'Jaa - sieh wie ich mich darum bemüht hab (das du diesen Stuhl nimmst)'
Was ja auch nur eine logische Fortführung aus der Strophe 3A ist. Sie trägt die Verkleidungen/Masken, sie hält die Fäden in der Hand, sie ist es, die aktiv gestaltet.

...aber da habe ich doch meine Zweifel, ob der Text so geschmeidig ist.

Es ist sicher möglich, den Ausdruck "see if I care" (siehe z.B. Urban Dictionary (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=see%20if%20i%20care)) wortwörtlich zu betrachten/übersetzen. Gerade in so einem vieldeutigen Text. Das ist ein Ansatz, den ich z.B. oft nicht sehe. Aber was genau hast du mit dem "if" gemacht? Wenn man den Ausdruck schon auseinandernimmt, sollten doch die einzelnen Bestandteile nicht unter den Tisch fallen. Das "ob/wenn/falls" fehlt mir in deiner Übersetzung. Also konkret müsste dann doch eher sowas rauskommen wie "Jaa - sieh ob ich mich drum bemühe", was allerdings nicht mehr ganz zu der aktiven Gestalterin passt.

wfm
08.03.2011, 13:14
...aber da habe ich doch meine Zweifel, ob der Text so geschmeidig ist.

Es ist sicher möglich, den Ausdruck "see if I care" (siehe z.B. Urban Dictionary (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=see%20if%20i%20care)) wortwörtlich zu betrachten/übersetzen. Gerade in so einem vieldeutigen Text. Das ist ein Ansatz, den ich z.B. oft nicht sehe. Aber was genau hast du mit dem "if" gemacht? Wenn man den Ausdruck schon auseinandernimmt, sollten doch die einzelnen Bestandteile nicht unter den Tisch fallen. Das "ob/wenn/falls" fehlt mir in deiner Übersetzung. Also konkret müsste dann doch eher sowas rauskommen wie "Jaa - sieh ob ich mich drum bemühe", was allerdings nicht mehr ganz zu der aktiven Gestalterin passt.

Da kann ich Dir nur zustimmen!
Ich möchte daran erinnern, dass der Song heißt: "Taken BY a Stranger" und nicht "Taking a Stranger"!

Grombold
09.03.2011, 00:04
(sprich, weil sie sich dem geheimnisvollen Fremden bewußt nähern wollte) oder etwa aus Platzmangel eher zufällig um gerade diesen Sitzplatz gebeten habe'.
@Economist, juergen: stimme euch voll zu. Ich glaub ja garnicht, was ich die ganze Zeit vollkommen auf dem falschen Holzdampfer war :D. Ich dachte immer der Mann würde sagen 'Hey mind if I take this chair' und jetzt kann ich nicht mal mehr sagen warum ich das dachte.
Aber so passte es ja noch viel besser!
Ich hab mir auch nochmal ein paar Gedanken zu 'knuckle' gemacht. In zusammensetzungen bedeutet das immer sowas wie kräftig, stark, ausdauernd, 'sich hineinknien'. 'Sie hat ein ausdauerndes Auge', 'Sie kniet sich hinein in ihren Blick'. Mit etwas Wohlwollen kann man das mit 'Sie schaut sich intensiv um' interpretieren, zumal wenn sie gerade erst herein gekommen ist.
Sie schaut sich intensiv um
Er erkennt einen Flirtversuch
Kann deinen Lügen nicht entkommen, hör' ich Sie sagen

Minibreak 1/Strophe 1B:
(die Frau) Hi. Was dagegen, wenn ich mich hier setzte?
Hi. Was dagegen, wenn ich mich hier setze?
Er zögert
Sie guckt verärgert
Obwohl sie so schoflig ist, denkt er sich, sie wäre die richtige.

Er hat zwar noch nichts gesagt, aber er hat sich schon entschieden und damit sein Schicksal besiegelt wie dann im folgenden Refrain beschrieben wird. Hier noch als Warnung gemeint.
In Strophe 2A folgen jetzt nachgeschoben seine Gedanken warum er sie schoflig (andere Bedeutungen von mean: lumpig, schäbig, gewöhnlich) findet.
Rein theoretisch könnte das auch der Mann über sich, die Frau über sich oder die Frau über den Mann denken. Aber durch den Satz: 'But I can't wait till I do better You're here and I don't care' 'Ich kann nicht warten, bis ich jemand besseres finde. Du bist hier und der Rest ist mir egal' schließt die beiden reflektierenden Versionen aus. Und wenn man bedenkt, daß die Frau den Mann gewählt hat, aber nur vom Mann erwähnt wird, daß er sie 'mean' findet, bleibt eigentlich nur noch die oben beschiebene Variante.
Zur Strophe 2B wechselt nun überraschend die Perspektive zu den Gedanken der Frau. Da hab ich lange für gebraucht, um das zu begreifen. Klar wurde mir das erst durch den Betonungswechsel in Lenas Gesang.
'Wenn dir mein Outfit nicht gefällt, kann ich dir auch nicht helfen. Schon morgen bin ich nicht mehr da. Keiner hat dir je gesagt, daß du nicht zurückgewiesen würdest'

Der 2. Refrain als aller letzter Warnruf. Gesteigert durch 'Danger is a risky business' kann man auch übersetzen mit 'Tücke ist eine riskante Sache'

Strophe 3A hatten wir ja schon: Sie verschleiert ihm den Blick. Er späht hindurch. Kann ihre Masken dennoch nicht durchschauen.
Minibreak 2: Sie fragt nochmal, ob sie sich setzen kann und jetzt sagt er ja (mit Einschränkung zwar, aber dennoch)

Jetzt folgt der Refrain zum dritten mal, aber diesmal als Fortführung der Handlung, also quasi als Strophe 3B wenn man so will.

petsta
09.03.2011, 10:54
@Economist, juergen: stimme euch voll zu. Ich glaub ja garnicht, was ich die ganze Zeit vollkommen auf dem falschen Holzdampfer war :D. Ich dachte immer der Mann würde sagen 'Hey mind if I take this chair' und jetzt kann ich nicht mal mehr sagen warum ich das dachte.
Aber so passte es ja noch viel besser!
Ich hab mir auch nochmal ein paar Gedanken zu 'knuckle' gemacht. In zusammensetzungen bedeutet das immer sowas wie kräftig, stark, ausdauernd, 'sich hineinknien'. 'Sie hat ein ausdauerndes Auge', 'Sie kniet sich hinein in ihren Blick'. Mit etwas Wohlwollen kann man das mit 'Sie schaut sich intensiv um' interpretieren, zumal wenn sie gerade erst herein gekommen ist.
Ich habe noch mal mit meinem amerikanischen Freund gesprochen, du weißt sie sind nicht unbedingt ein Volk der Dichter und Poeten, sondern etwas mehr "auf den Punkt". Er würde übersetzen: Ihr Blick haut dich um, bzw. ist umwerfend (im Sinne die Faust (knuckle) kommt aus ihrem Auge).
Ansonsten macht sorum alles eindeutig mehr Sinn, wenn die Frau sich soz. das Opfer sucht. Da sieht man wieder mal wie wenig wir Männer die Frauen doch verstehen.

Grombold
09.03.2011, 11:17
Zur Strophe 2B wechselt nun überraschend die Perspektive zu den Gedanken der Frau. Da hab ich lange für gebraucht, um das zu begreifen. Klar wurde mir das erst durch den Betonungswechsel in Lenas Gesang.
'Wenn dir mein Outfit nicht gefällt, kann ich dir auch nicht helfen. Schon morgen bin ich nicht mehr da. Keiner hat dir je gesagt, daß du nicht zurückgewiesen würdest'Hier muß ich noch was ergänzen. Wenn in Strophe 2A die Gedanken des Mannes erläuternt zu 'mean' dargestellt werden, dann sind in Strophe 2B die Gedanken der Frau zu dem 'annoyed' dargelegt.
Von daher sollte der Satz 'No one ever told you that you wouldnt been rejected' eigentlich bedeuten, oder ich würde das zumindest erwarten: 'Niemand hat es je gewagt mich zurückzuweisen', so sinngemäß.
Steht da aber nicht, oder doch?

wfm
09.03.2011, 12:55
'Wenn dir mein Outfit nicht gefällt, kann ich dir auch nicht helfen. Schon morgen bin ich nicht mehr da. Keiner hat dir je gesagt, daß du nicht zurückgewiesen würdest'



Tut mir leid, ich kann Dir hier nicht folgen. Wie bekommst Du aus "I can’t help it, if you like it" die Übersetzung "Wenn dir mein Outfit nicht gefällt, kann ich dir auch nicht helfen." Da steht doch nicht "if you Don't like it".

Eure Ausführungen zu "knuckle" können mich bisher auch nicht überzeugen, womit ich nicht sagen will, ich habe es. Die Grundbedeutung von "knuckle" ist laut Webster "Gelenk". Alles was dann mit Kraft verbunden wird, nimmt den Weg: Gelenk - Fingergelenk - Faust. Übrigens heißt "knuckle down" sich unterwerfen. Und nach wie vor steht für mich im Hintergrund, daß "taken by" ein irgendwie geartetes "genommen werden" bedeutet.
Was schließlich die Interpretation von Lena betrifft - es ist IHRE Interpretation, es steht nirgends geschrieben, dass sie in allem Recht hat.

Grombold
09.03.2011, 15:54
Tut mir leid, ich kann Dir hier nicht folgen. Wie bekommst Du aus "I can't help it, if you like it" die Übersetzung "Wenn dir mein Outfit nicht gefällt, kann ich dir auch nicht helfen." Da steht doch nicht "if you Don't like it".Das ist jetzt keine wörtliche Übersetzung. Wortwörtlich ist das 'Ich kann dem nicht helfen, wenn du es magst', sauber Übersetzt ist es dann 'Es ist mir egal, ob du es magst'
Wobei die Gedanken der Frau eine Quasi-Antwort auf die Gedanken des Mannes sind (also sie durchschaut ihn). Durch das Zögern des Mannes ist der Frau bewusst geworden, daß sie Momentan nicht gerade den Ordentlichsten Eindruck macht.

Eure Ausführungen zu "knuckle" können mich bisher auch nicht überzeugen, womit ich nicht sagen will, ich habe es. Die Grundbedeutung von "knuckle" ist laut Webster "Gelenk". Alles was dann mit Kraft verbunden wird, nimmt den Weg: Gelenk - Fingergelenk - Faust. Übrigens heißt "knuckle down" sich unterwerfen.

Ich habe noch mal mit meinem amerikanischen Freund gesprochen, du weißt sie sind nicht unbedingt ein Volk der Dichter und Poeten, sondern etwas mehr "auf den Punkt". Er würde übersetzen: Ihr Blick haut dich um, bzw. ist umwerfend (im Sinne die Faust (knuckle) kommt aus ihrem Auge).
Ansonsten macht sorum alles eindeutig mehr Sinn, wenn die Frau sich soz. das Opfer sucht. Da sieht man wieder mal wie wenig wir Männer die Frauen doch verstehen.
Tja, Leute, ich weiß es auch nicht. War nur ein Vorschlag.
Der Gedanke dabei war, wenn mir ein Ausländer mit gebrochenem deutsch sagen würde: 'Da kam Frau in Raum mit starkem Auge / mit hartem Blick', würde ich a) erstmal lachen und b) denken, er will sagen, sie hat alles genau in Augenschein genommen bzw. intensiv beguckt.

'Sie hat einen umwerfenden Blick' gefällt mir auch. Wobei das auch das 'sich umsehen' ein bischen beinhaltet, finde ich.
Gefällt mir sehr gut.

Und nach wie vor steht für mich im Hintergrund, daß "taken by" ein irgendwie geartetes "genommen werden" bedeutet.
Was schließlich die Interpretation von Lena betrifft - es ist IHRE Interpretation, es steht nirgends geschrieben, dass sie in allem Recht hat.Ich weiß nicht wo das Problem ist. Das haben wir doch oben schon übersetzt 'Gefesselt von einen Fremden'. in diesem Fall ist es halt eine Frau.

wfm
09.03.2011, 16:34
@Grombold
MaW.: Gebannt oder gefesselt von EINER Fremden?
Das erschließt sich mir nun gar nicht mehr ....
Wenn sich die Frau das Opfer auch noch suchen soll, muss sie ja von sich selbst gefangen, gebannt, gefesselt sein, wozu dann noch der Mann?
Ich bin verwirrt!

Grombold
10.03.2011, 22:50
Ich frag mich, ob das wirklich ein Kaffeefleck an ihrem Kragen ist, oder: warum hat sie zerzaustes Haar? :D


@wfm: ich bin mir nicht sicher, aber es scheint mir, du denkst 'stranger' müßte männlich sein.

wfm
10.03.2011, 23:45
Ich frag mich, ob das wirklich ein Kaffeefleck an ihrem Kragen ist, oder: warum hat sie zerzaustes Haar? :D


@wfm: ich bin mir nicht sicher, aber es scheint mir, du denkst 'stranger' müßte männlich sein.

Davon gehe ich in der Tat aus. Es ist ja wohl eine irgendwie geartete Begegnung zwischen einer Frau und einem Mann und für mich aus der Perspektive der Frau, sonst würde ja auch das "Kopfkino" keinen Sinn machen.

Willst Du mit Deiner Frage nach dem Kaffeefleck und dem zerzausten Haar auf eine Situation am "Morgen danach" spekulieren? Dann hast Du aber ein Problem mit der anschließenden für mich sehr wichtigen Stelle:
I can't help it, if you like it, cause I won't be here tomorrow
No one ever told you that you wouldn't be rejected
Denn diese lässt für mich offen, wie es weitergeht. Dafür spricht auch die Musik, die die Spannung bis zum Ende aufrecht erhält.

Mrs. Furiosity
12.04.2011, 21:39
Ich habe diesen Text monatelang gar nicht kapiert. Was am allerwenigsten passte ist die Zeile „Put the blindfold on his eyes“. Die beiden sind ja Fremde = (er-)kennen sich also sowieso nicht, wozu also eine Augenbinde? Und dann weiter die Wiederholung der Frage nach dem Sich Setzen. Das war doch schon zwei Strophen vorher fertig diskutiert.

Mögliche Lösung: Die beiden sind gar keine Fremden. Das ganze ist nur ein Spiel (von ihr).

SIE verkleidet sich (disguise). SIE lügt also gewissermaßen über ihre wahre Identität (telling lies).

Ein Teil dieser Verkleidung ist ein Zwickel = knuckle, eine für eine Frau im Flirtalter ja seeehr ungewöhnliche Art von Brille.

Diese Verkleidung ist so gut, dass nach Anlegen der Augenbinde und (nicht beschriebener) Ablegung der Verkleidung ER gar nicht fassen kann, wen er vor sich hat (can't imagine her disguise).

Jetzt nach Aufdeckung der wahren Identität steht sozusagen eine andere Person im Raum, dadurch macht das nochmalige „mind if I take this chair“ eher einen Sinn.

Diese Interpretation denkt weniger um die Ecke als die verschiedenen Ansätze auf den vorherigen Seite, z.B. bei knuckle oder disguise, aber vielleicht stimmt es gerade deswegen.

Mögliches Motiv für dieses Verhalten: Pep in die Beziehung kriegen oder seine Treue testen, vielleicht auch einfach nur Spieltrieb ihrerseits, das „can't escape from...“ = sie kann einfach nicht damit aufhören deutet auf ein wiederholtes Verkleiden hin.

Grombold
12.04.2011, 22:18
Hehe, Klasse :thumbsup:

Eine ganz neue Lesart, hab ich ja gar nicht mit gerechnet.

Grombold
13.04.2011, 17:15
Allerdings, wie bei den meisten anderen Auslegungsarten, bekommst du so den 'Kaffee-Fleck' an ihrem Kragen nicht sinnvoll untergebracht.

Grombold
14.04.2012, 20:03
Ich hab ja nach wie vor das Gefühl, daß die meisten den Text gar nicht verstanden haben.

Wir könnten ja eine komplette Übersetzung mit Kommentierung ausarbeiten und vieleicht kann man ja, jetzt wo die Kommunikation mit Lenas Management besser läuft, mal bei Steffi nachfragen, ob wir a) die Erlaubnis dafür erhalten und b) die dann den Text (wenn er gefällt) auf der offiziellen Facebook-Seite stellen. Zusätzlich könnten wir dann noch für weitere Verbreitung sorgen.

Ni.na
14.04.2012, 20:18
Ich habe ja ehrlich gesagt den Text von Who'd Want To Find Love immer noch nicht wirklich verstanden. :ugly: :schaem:

Grombold
14.04.2012, 20:37
Ich habe ja ehrlich gesagt den Text von Who'd Want To Find Love immer noch nicht wirklich verstanden. :ugly: :schaem:
Hier haben wir einen Thread dazu: :lupe: Who'd want to find love - Lyrics (http://www.lenameyerlandrut-fanclub.de/forum/showthread.php?5458-Who-d-want-to-find-love-Lyrics)

Ni.na
14.04.2012, 21:21
Hier haben wir einen Thread dazu: :lupe: Who'd want to find love - Lyrics (http://www.lenameyerlandrut-fanclub.de/forum/showthread.php?5458-Who-d-want-to-find-love-Lyrics)

Ah, danke. :)

earplane
26.11.2014, 09:31
die good news lyrics hier kommen mir irgendwie spanisch vor
http://traducoes-de-musicas.com/musica/mostrar/894051/lena-meyer-landrut/letra-e-traducao-good-news/

earplane
18.02.2015, 11:06
Falls jemand wissen möchte wie der Text von Push Forward auf Japanisch aussieht.
http://jap-lyrics.com/uta/miseru/894069/lena-meyer-landrut/kashi-ando-honyaku-push-forward/

Brummell
18.02.2015, 11:33
Falls jemand wissen möchte wie der Text von Push Forward auf Japanisch aussieht.
http://jap-lyrics.com/uta/miseru/894069/lena-meyer-landrut/kashi-ando-honyaku-push-forward/

:sternchen:
Gibt es eigentlich viele Songs von deutschen Interpreten die ins Japanische übersetzt werden ?
Bei UK/USA Musikern die weltweit veröffentlichen kann ich das nachvollziehen. Eigentlich macht so eine Übersetzung doch nur Sinn, wenn es eine größere Zahl von Interessenten gibt.

[fliP]
18.02.2015, 11:36
:sternchen:
Gibt es eigentlich viele Songs von deutschen Interpreten die ins japanische übersetzt werden ?
Bei UK/USA Musikern die weltweit veröffentlichen kann ich das nachvollziehen. Eigentlich macht so eine Übersetzung doch nur Sinn, wenn es eine größere Zahl von Interessenten gibt.

Ich kenne die spezielle Seite nicht, aber oftmals basieren solche Sachen ja auf Crowdsourcing (ähnlich wie Wikipedia). Und da benötigt es im Grunde genommen nur einen engagierten Fan, der der japanischen Sprache mächtig ist.