PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Englische Übersetzung aus dem Blog



Tiny Tim
24.02.2011, 17:36
Liebe Leute,

pit war so überaus inspiriert, fleißig und liebenswürdig, eine englische Übersetzung meines jüngsten Blog-Beitrags anzufertigen und sie mir für die International Section des Forums vorzuschlagen. Ich habe mir die Übersetzung angeschaut und die eine oder andere Stelle nach meinem Gusto modifiziert, und nun möchte ich diejenigen, die über besonders fortgeschrittene Englischkenntnisse verfügen, sehr herzlich bitten, an der Endredaktion des Textes mitzuwirken. Ich würde ihn sehr gerne am Sonntagabend publizieren.

Herzliche Grüße
WS


Success she did not intend at all
by Walter S.

Now that three TV live shows have gone by and Lena's new album 'Good News' conquered from nothing the first position in the charts already having gold-status after one week and the remaining tickets for her upcoming tour through Germany's nine biggest halls are becoming scarce, now it is time to marvel at this strange coincidence of perfect acumen and breathtaking fortune that made a very attractive, very sprightly student with unspecific artistic ambitions an almost established singing artist with a perspective to be a super star within the span of one year. To evaluate how this rapid development differs from the usual casting starlet career we have to take a look back again.

Late in the night of Feburary 2nd 2010, a certain Lena Meyer-Landrut, student of a comprehensive school, 18 years old, almost without any corresponding experiences entered the stage of a TV studio in Köln-Mühlheim, where a TV show was produced that was hardly apt to draw the rapt attention of the audience. The aim of this show in eight episodes could hardly be more dismal: A German contestant for the trashiest and yet the biggest music spectacle in the world, the Eurovision Song Contest, commonly called “Grand Prix“, was to be found. After the embarrassing and the well deserved last places of the years gone by, this prospect didn't promise great reward neither for the audience nor for the candidates; only Stefan Raab's name who had been good for fifth,seventh and eighth place may have comforted a little bit. Accordingly, the show went off innocuously and unspectacularly without any highlight worth mentioning...

...until the above-quoted Lena Meyer-Landrut entered the stage as tenth and last candidate. It can still be reconstructed in respective internet forums to the point of the exact moment when a sheer explosion of consciousness in the then still awake people took place while she performed Adele's „My Same“. The video of this performance, which was provided later on the show's web page, was called up more than 1.6 million times, that is more than ten times more frequently than the most popular show of any other candidate. The jurors left out detailed criticism, they came to the basics instead and were ungrudging in giving superlativistic compliments culminating in the sentence “You have got star appeal, people will love you!“ Unanimously all three of them recommended Lena as favourite.

Lena's stunned reaction confirmed what she later on expessed again and again: She had neither anticipated nor intended such a success; she had not even thought it was possible at all. Not even the participation in this first show was in her mind when she, taken by a sudden whim, applied for Our Star for Oslo in autumn 2009 – originally she intended to order tickets for another Stefan Raab show (tv total). Singing without any company in an artless casting box she simply wanted to hear the opinion of entertainment professionals whether she could sing and was appealing. The flamboyant discrepancy between this movingly simple motivation and the overwhelmed and overwhelming reaction which Lena got is probably most clearly shown in her appearance at the NDR Talk Show of May 7th 2010, the day her debut album „My cassette player“ was released. The videos, which can still be watched in various versions on You Tube, show a party of middle-aged, mediocre professionals who nevertheless have been firmly installed in the German show circus for years. They gently flatter the still-student with enthusiastic felicity as if she was Virgin Mary herself.

This perception remained and reinforced in the course of time. In a never known frequency and constancy the attribute „enamored“ became a ubiquitous description especially of German journalists whenever Lena was meant. (The stubborn malice and unhumorous search for flaws of those people which they currently spread in German media are perhaps an expression of an inhibited sense of shame due to their own enthusiasm of the privious year which they would like to make forgotten - like the honest citizens of Grasse wanted to make forgotten their frenzy of love in which the perfume of Grenouille, the main protagonist of Patrick Süskind's famous novel, transferred them, whom they just a minute ago had wanted to see being smashed under the blows of the hangman.) Lena herself, in fact, remained virtually untouched by all these declarations of love. “Don't believe the hype“, singer and juror Adel Tawil advised her for life; Lena adhered to it. Her seemingly (or may I say: obviously) still intact mind shows that she was well advised. She couldn't care less and does well to do so and this is held against her as arrogance by the formerly fools in love.

Lena wanted to become an artist, now she has become one and she is very successful. This sentence is right and wrong at the same time because something decisive is missing: i.e. the moment of that mad coincidence that made her clicking at the banner ad of Our Star for Oslo at some time in autumn 2009. If she had not done so she would have followed her original plans which were work&travel in Australia, drama school and then let's see what comes up. Our Star for Oslo would have taken place without her, with brave talented candidates, an audience ready to be amused, a winner with the prospect of – well, let's say a ninth place in Oslo, and the whole thing would have lined up in the German amusement business without leaving any bigger traces. Perhaps a new Max Mutzke or Stefanie Heinzmann would have been yielded. And nobody wouldn't have missed anything.

Just imagine...

gauloises
24.02.2011, 18:50
Bin kein Englisch-Freak, daher nur ein kurzer off-topic-Kommentar: Ein wunderbarer Meilenstein zur weltweiten Verbreitung des Lenaismus :clap:!

support4lena
24.02.2011, 18:58
Wow, das ist aber ne harte Nuss! So ein Text ist fast unübersetzbar. Kein Native Speaker würde so lange Sätze bilden, und es klingt insgesamt etwas hochtrabend, aber es ist nunmal, wie es ist. Die Übersetzung ist sehr gut. Ich bin nicht unbedingt der Richtige, um einen Text zu korrigieren, weil ich keine Regeln kenne, ich spreche Englisch einfach, wie mir der Schnabel gewachsen ist, weil ich es nicht studiert, sondern in meiner Zeit in den USA aufgeschnappt habe.

Aber ich habe mal gefühlsmäßig ein paar Kommas (unmarkiert) und Wörter eingefügt bzw. geändert (grün). Die roten Wörter gefallen mir nicht, ohne dass mir auf die Schnelle etwas Besseres einfallen würde. ALLES OHNE GEWÄHR, jetzt sind die Englischlehrer hier im Forum gefordert.

Now that three TV live shows have gone by and Lena's new album 'Good News' conquered from nothing the first position in the charts, already having gold-status after one week, and the remaining tickets for her upcoming tour through Germany's nine biggest halls are becoming scarce, now it is time to marvel at this strange coincidence of perfect acumen and breathtaking fortune that turned a very attractive, very sprightly student with unspecific artistic ambitions into an almost established singing artist with a perspective to be a super star within the span of one year. To evaluate how this rapid development differs from the usual casting starlet career, we have to take a look back again.
Late in the night of Feburary 2nd 2010, a certain Lena Meyer-Landrut, student of a comprehensive school, 18 years old, almost without any corresponding experiences, entered the stage of a TV studio in Köln-Mühlheim, where a TV show was produced that was hardly apt to draw the rapt attention of the audience. The aim of this show in eight episodes could hardly be more dismal: A German contestant for the trashiest and yet the biggest music spectacle in the world, the Eurovision Song Contest, commonly called “Grand Prix“, was to be found. After the embarrassing and the well deserved last places of the [COLOR=red]years gone by, this prospect didn't promise great reward neither for the audience nor for the candidates; only Stefan Raab's name who had been good for a fifth,seventh and eighth place may have comforted a little bit. Accordingly, the show went off innocuously and unspectacularly without any highlight worth mentioning...
...until the above-quoted Lena Meyer-Landrut entered the stage as the tenth and last candidate. It can still be reconstructed in respective internet forums to the point of the exact moment when a sheer explosion of consciousness in the then still awake people took place while she performed Adele's „My Same“. The video of this performance, which was provided later on the show's web page, was viewed more than 1.6 million times, that is more than ten times more frequently than the most popular show of any other candidate. The jurors left out detailed criticism, they came to the basics instead and were ungrudging in giving superlativistic compliments culminating in the sentence “You have got star appeal, people will love you!“ Unanimously all three of them recommended Lena as favourite.
Lena's stunned reaction confirmed what she later on expessed again and again: She had neither anticipated nor intended such a success; she had not even thought it was possible at all. Not even the participation in this first show was in her mind when she, taken by a sudden whim, applied for Our Star for Oslo in autumn 2009 – originally she intended to order tickets for another Stefan Raab show (TV Total). Singing without any accompaniment in an artless casting box, she simply wanted to hear the opinion of entertainment professionals whether she could sing and was appealing. The flamboyant discrepancy between this movingly simple motivation and the overwhelmed and overwhelming reaction which Lena got is probably most clearly shown in her appearance at the NDR Talk Show of May 7th 2010, the day her debut album „My cassette player“ was released. The videos, which can still be watched in various versions on You Tube, show a party of middle-aged, mediocre professionals who nevertheless have been firmly installed in the German show circus for years. They gently flatter the still-student with enthusiastic felicity as if she was Virgin Mary herself.
This perception remained and reinforced in the course of time. In a never known frequency and constancy the attribute „enamored“ became a ubiquitous description especially of German journalists whenever Lena was meant. (The stubborn malice and unhumorous search for flaws by those people which they currently spread in German media are perhaps an expression of an inhibited sense of shame due to their own enthusiasm of the previous year which they would like to make forgotten - like the honest citizens of Grasse wanted to make forgotten their frenzy of love in which the perfume of Grenouille, the main protagonist of Patrick Süskind's famous novel, transferred them, whom they just a minute ago had wanted to see being smashed under the blows of the hangman.) Lena herself, in fact, remained virtually untouched by all these declarations of love. “Don't believe the hype“, singer and juror Adel Tawil advised her for life; Lena adhered to it. Her seemingly (or may I say: obviously) still intact mind shows that she was well advised. She couldn't care less and does well to do so and this is held against her as arrogance by the former (?) fools in love.
Lena wanted to become an artist, now she has become one and she is very successful. This sentence is right and wrong at the same time because something decisive is missing: i.e. the moment of that mad coincidence that made her clicking on the banner ad of Our Star for Oslo at some time in autumn 2009. If she had not done so, she would have followed her original plans which were work&travel in Australia, drama school and then let's see what comes up. Our Star for Oslo would have taken place without her, with brave talented candidates, an audience ready to be amused, a winner with the prospect of – well, let's say a ninth place in Oslo, and the whole thing would have lined up in the German amusement business without leaving any bigger traces. Perhaps a new Max Mutzke or Stefanie Heinzmann would have been yielded. And nobody would have missed anything.
Just imagine...

Tiny Tim
24.02.2011, 19:08
Die von s4l angesprochenen Englischlehrer (;)) dürfen lange Satzkonstruktionen auch sehr gerne auflösen. Nur eine Bitte: Haltet die Absätze aus #1 ein; das fördert die Lesbarkeit. ;)

pit
24.02.2011, 21:43
Das mit dem Auflösen der langen Sätze ist so eine Sache, es ist schließlich Dein Text Walter und Dein Stil. Du bestehst ja auch mit Recht auf dem ursprünglich gebrauchten „ubiquitär“, das ich so nicht benutzen würde und das ich versuchte „wegzuübersetzen“.:Peace: Die apodiktische Behauptung kein Muttersprachler würde so schreiben, kann ich nicht ganz stützen, denn auch im angelsächsischen Raum gibt es nach wie vor Altphilologen und Soziologen, die gerne sich über die simple Sankt-Peter-Ording Regel (oder die StraßenVerkehrsOrdnung) erheben.
Die von S4L aufgezeigten Änderungen in grün sind m.E. richtig – aber wo ist der Artikel bei der Virgin Mary geblieben? Der gehört m.E. dort hin. Es muss im letzten Satz des vorletzten Absatzes tatsächlich „former“ heißen – dat issn echter Klops von mir, genauso wie der Schlusssatz.
Rote Anmerkungen:
„Years gone by“ könnte noch mit „previous years“ oder „preceding years“ übersetzt werden, klingt aber in meinen Ohren langweilig.
„People“ ist wirklich etwas schwach → spectators
„...became a ubiquitous description especially of German journalists whenever Lena was meant.“
→ „... became a ubiquitous description especially by German jounalists whenever Lena was the object of their efforts.

juergen
24.02.2011, 22:25
Ich nutze Unterstreichen um die für mich auffällige Stellen zu markieren. Zu meinemm Hintergrund: In der Schule war ich ziemlich mittelmäßig in Englisch. Ein Gefühl für die Sprache und die Fähigkleit mich einigermaßen auszudrücken kam erst in den zwei Dekaden danach. Hauptsächlich durch den Umgang mit Computerspielen, englischsprachigen Medien und Computerspielern aus dem Ausland. Mit anderen Worten, ich habe englisch nicht studiert, sondern quasi in der Praxis erworben. Ich werde also eher selten eine Regel anführen können, warum etwas nicht gut klingt, sondern lediglich mein Bauchgefühl.

Erster Absatz:


Now that three TV live shows have gone by and Lena's new album 'Good News' conquered from nothing the first position in the charts
Ich stosse mich an dem "from nothing" an dieser Stelle. ich würde es eher hinter "charts" setzen.


To evaluate how this rapid development differs from the usual casting starlet career we have to take a look back again.
Mein Gefüähl sagt, entweder "take a look back" oder "look back again". So klingt es doppelt gemoppelt.

Zweiter Absatz:


Late in the night of Feburary 2nd 2010, a certain Lena Meyer-Landrut, student of a comprehensive school, 18 years old, almost without any corresponding experiences, entered the stage of a TV studio in Köln-Mühlheim
Ein Komma eingefügt


After the embarrassing and the well deserved last places of the years gone by, this prospect didn't promise
Mein Vorschlag ist "well deserved low rankings of years gone by"


only Stefan Raab's name who had been good for fifth,seventh and eighth place may have comforted a little bit.
Würde ich etwas umformulieren wollen: "only the involvement of Stefan Raab, who had been good for fifth,seventh and eighth place in this contest, may have comforted a little bit"

Dritter Absatz:


...until the above-quoted Lena Meyer-Landrut entered the stage as tenth and last candidate. It can still be reconstructed in respective internet forums to the point of the exact moment when a sheer explosion of consciousness in the then still awake people took place, while she performed Adele's „My Same“.
Ein Komma zugefügt


The video of this performance, which was provided later on the show's web page, was called up more than 1.6 million times, that is more than ten times more frequently than the most popular show of any other candidate.
"that is more than ten times as often as the most popular act"


The jurors left out detailed criticism,
"skipped"


they came to the basics instead
Klingt irgendwie merkwürdig für mich, habe aber momentan keinen Vorschlag.

Vierter Absatz:


Lena's stunned reaction confirmed what she later on exrpessed again and again
fehlendes "r" eingefügt


was in her mind when she, taken by a sudden whim, applied for Our Star for Oslo
Wieder nur Gefühl: "when, taken by a sudden whim, she applied". Das Auseinanderreissen mitten im Satz ist, glaube ich, eher unsere deutsche Sache. Hmm, ich würde eher noch "on a sudden whim" sagen, statt "taken by a sudden whim".

Der Rest dieses Absatzes ist inhaltlich so abgehoben, da traue ich mich gar nicht ran :)

Fünfter Absatz:


This perception remained and reinforced in the course of time
"was reinforced over time"


like the honest citizens of Grasse wanted to make forgotten [/U]their frenzy of love in which the perfume of Grenouille[/U], the main protagonist of Patrick Süskind's famous novel, [/U]transferred them[/U],
"the frenzy of love which the perfume of Grenouille put them in", Der eingeschobene Satz kann da bleiben, denke ich. Hab ihn nur weggelassen, um meine Umformulierung klar zu machen.



whom they just a minute ago had wanted to see being smashed under the blows of the hangman.)
Diesen Teil würde ich ganz ans Ende setzen, damit der ganze Satz nicht zerrissen wirkt.

Sechster Absatz:


And nobody wouldn't have missed anything.
Ich glaube diese Verneinung ist zu viel.
Dieser letzte Absatz liest sich für mich am besten von allen.


EDIT:
Ich lese mir das morgen gerne nochmal durch.

support4lena
25.02.2011, 14:23
aber wo ist der Artikel bei der Virgin Mary geblieben? Der gehört m.E. dort hin.

Absolut! Er hat in Walters Version auch schon gefehlt, gehört aber rein.

Den Vorschlägen von juergen stimme ich weitgehend zu, habe aber im Moment keine Zeit, das im einzelnen zu zitieren. :D

pit
26.02.2011, 10:20
Den Vorschlägen von Jürgen stimme ich weitgehend zu.
Einzig den eingeschobenen Satz "taken by a sudden whim" würde ich da lassen, wo er ist, da er, wie im Original, das spiegelt, was stattgefunden hat, nämlich den linearen Fluss des Vorhabens störend, dem Gang der Dinge eine andere Richtung gibt.
Nb. eine kleine OT Bemerkung: "The aim of this show in eight episodes", das solle auch im Original geändert werden, wo tatsächlich noch „sieben“ steht.



von Walter Sobchak
they came to the basics instead
Klingt irgendwie merkwürdig für mich, habe aber momentan keinen Vorschlag.

--> they acknowledged basic aspects (essentials) instead

Opa Hoppenstedt
26.02.2011, 10:58
Bezugnehmend auf support4lenas Beitrag drei Vorschläge von mir:

years gone by ==> in recent years (in den letzten Jahren; in letzter Zeit) gängige Redewendung, wird auch von LEO so vorgeschlagen

meant ==> mentioned (erwähnt; Im Sinne von "immer wenn Lena erwähnt wird" oder "immer wenn von Lena die Rede ist")

people ==> audience (Publikum)

Tiny Tim
26.02.2011, 20:31
Nb. eine kleine OT Bemerkung: "The aim of this show in eight episodes", das solle auch im Original geändert werden, wo tatsächlich noch „sieben“ steht.

Im deutschen Originaltext ist von sieben Fortsetzungen die Rede, die die Erstsendung zeitigen sollte. Insofern muss da nichts geändert werden.

Tiny Tim
27.02.2011, 17:51
Liebe Leute,

vielen Dank noch einmal für eure Hilfe und Anmerkungen, anhand deren ich den Text erneut komplett überarbeitet habe. Falls ihr noch weitere Anmerkungen habt, immer her damit; bitte bezieht euch dann aber nur noch auf die folgende Version:


Success She Did Not Intend At All
by Walter S.

Now that three TV live shows on prime time have gone by and Lena's new album 'Good News' conquered the first position in the charts from nothing, already having gold-status after one week, and the remaining tickets for her upcoming tour through Germany's nine biggest halls are becoming scarce, now it is time to marvel at this strange coincidence of perfect acumen and breathtaking fortune that turned a very attractive, very sprightly student with unspecific artistic ambitions into an almost established singing artist with a perspective to be a super star within the span of one year. To evaluate how this rapid development differs from the usual casting starlet career we have to take a look back.

Late in the night of Feburary 2nd 2010, a certain Lena Meyer-Landrut, student of a comprehensive school, 18 years old, almost without any corresponding experiences, entered the stage of a TV studio in Köln-Mühlheim, where a TV show was produced that was hardly apt to draw the rapt attention of the audience. The aim of this show in eight episodes could hardly be more dismal: A German contestant for the trashiest and yet the biggest music spectacle in the world, the Eurovision Song Contest, was to be found. After embarrassing performances and well deserved low rankings in recent years, this prospect didn't promise great reward neither for the audience nor for the candidates; only the involvement of Stefan Raab who had been good for fifth, seventh and eighth place may have comforted a little bit. Accordingly, the show went off innocuously and unspectacularly without any highlight worth mentioning...

...until the above-quoted Lena Meyer-Landrut entered the stage as the tenth and last candidate. It can still be reconstructed in respective internet forums to the point of the exact moment when a sheer explosion of consciousness in the then still awake audience took place while she performed Adele's 'My Same'. The video of this performance which was provided later on the show's web page was viewed more than 1.6 million times, that is more than ten times as often as the most popular act of any other candidate. The jurors skipped detailed criticism, they acknowledged basic essentials instead and were ungrudging in giving superlativistic compliments culminating in the sentence “You have got star appeal, people will love you!“ Unanimously all three of them recommended Lena as favourite.

Lena's stunned reaction confirmed what she later on expressed again and again: She had neither anticipated nor intended such a success; she had not even thought it was possible at all. Not even the participation in this first show was in her mind when she, taken by a sudden whim, applied for Our Star for Oslo in autumn 2009 – originally she intended to order tickets for another Stefan Raab show (TV Total). Singing without any accompaniment in an artless casting box she simply wanted to hear the opinion of entertainment professionals whether she could sing and was appealing. The flamboyant discrepancy between this movingly simple motivation and the overwhelmed and overwhelming reaction which Lena got is probably most clearly shown in her appearance at the NDR Talk Show of May 7th 2010, the day her debut album 'My Cassette Player' was released. The videos which can still be watched in various versions on You Tube show a party of middle-aged, mediocre professionals who nevertheless have been firmly installed in the German show circus for years. They gently flatter the still-student with enthusiastic felicity as if she was the Virgin Mary herself.

This perception remained and was reinforced in the course of time. In a never known frequency and constancy the attribute „enamored“ became a ubiquitous description especially of (and by) German journalists whenever Lena was mentioned. (The stubborn malice and unhumorous search for flaws by those people which they currently spread over Lena in German media are perhaps an expression of an inhibited sense of shame due to their own enthusiasm of the previous year which they would like to make forgotten - like the honest citizens of Grasse wanted to make forgotten their frenzy of love the perfume of Grenouille, the main protagonist of Patrick Süskind's famous novel, put them in, whom they had wanted to see being smashed under the blows of the hangman just a minute ago.) Lena herself, in fact, remained virtually untouched by all these declarations of love. “Don't believe the hype“, singer and juror Adel Tawil advised her for life; Lena adhered to it. Her seemingly (or may I say: obviously) still intact mind shows that she was well advised. She couldn't care less and does well to do so, and this is held against her as arrogance by the former fools in love.

Lena wanted to become an artist, now she has become one and she is very successful. This sentence is right and wrong at the same time because something decisive is missing: i.e. the moment of that mad coincidence that made her clicking on the banner ad of Our Star for Oslo at some time in autumn 2009. If she had not done so she would have followed her original plans which were work&travel in Australia, drama school and then let's see what comes up. Our Star for Oslo would have taken place without her, with brave talented candidates, an audience ready to be amused, a winner with the prospect of – well, let's say a ninth place in Oslo, and the whole thing would have lined up in the German amusement business without leaving any bigger traces. Perhaps a new Max Mutzke or Stefanie Heinzmann would have been yielded. And nobody would have missed anything.

Just imagine...

arbolito
27.02.2011, 18:37
Müsste j aeigentlich noch an was anderem arbeiten, aber das zog mich gerade mal an...

1. Absatz:

Now that three TV live shows have gone by success has jumped on the fast track: Lena's new album 'Good News' conquered top position in the charts, having already reached gold-status within a week and the upcoming tour through Germany's biggest concert halls is virtually sold out. Now a time has come to marvel at a scarcely found coincidence of perfect acumen (od.: sophistication) and breathtaking fortune both of which turned a very attractive, very sprightly student with yet unspecified artistic ambitions into an almost established singer, a star on the threshold in the tide of little more than a year. To grasp this rocket-propelled career and understand in which way it differs from the well-known casting starlet’s paved road we have to take a look back again:

oder ist das schon feddich?

PanAnoyd
27.02.2011, 18:50
arbolito war schneller. :)

Mein Vorschlag:

Now that three Live TV shows on prime time have gone by, Lena's new album 'Good News' has entered the German charts at top position, reaching gold status after one week and the remaining tickets for her upcoming tour through Germany's nine biggest concert halls are becoming scarce, now it is time to marvel at this strange coincidence of perfect acumen and breathtaking fortune that turned a very attractive, very sprightly student with unspecific artistic ambitions into an almost established singing artist with a perspective to become a super star within a year. To evaluate how this rapid development differs from the usual casting starlet career we have to take a look back.


Der erste Absatz war etwas verwurstelt, auf Grund des langen Satzes. Der Rest kann so stehen bleiben. Ich würde den Artikel komplett umschreiben, da er teilweise zu sehr nach direkt-aus-dem-Deutschen-übersetzt klingt. Aber dafür is ja keine Zeit mehr.

arbolito
27.02.2011, 19:19
2. Absatz

Late in the night of Feburary 2nd 2010, a certain Lena Meyer-Landrut, attending a comprehensive school in Hannover, 18 years old, almost without any experience in terms of singing on a stage so far, entered the TV studio in Cologne, where a TV show was produced that, without much doubt, wouldn’t draw the rapt attention of the television viewers. The prospect of this show could hardly be more dismal: The German contestant for the said to be trashiest and nonetheless biggest music spectacle in the world, the Eurovision Song Contest, had to be picked after a long episode of embarrassing performances and well deserved low rankings in recent years. Nothing to write home about for the young contestants except, perhaps, the involvement of Stefan Raab, who had been good for fifth, seventh and eighth place at former Song Contests, may have been encouraging for some of them. Accordingly, the show went off innocuously and unspectacularly leaving us without any highlight worth mentioning...

Economist
27.02.2011, 19:48
Ich bin gerade erst auf diesen Thread gestoßen und wollte nur ankündigen, daß ich nur allzu gerne den Text mal durchschauen möchte (basierend auf Post #11 von Walter). Da ich beruflich jeden Tag seit 20 Jahren auf Englisch schreibe (und davor ein bilinguales Abi gemacht und ein Jahr in den USA studiert habe), darf ich mich hier ein wenig kompetent fühlen :D. Ich melde mich in einer Stunde oder so...

arbolito
27.02.2011, 20:04
3. Absatz

... when a girl introduced as Lena Meyer-Landrut entered the stage, being final candidate no. 10. Still the moment can be tracked down to the exact point of time as bulletin boards went bananas and viewers, suddenly wide awake, got their attention so unexpectedly nailed to the tv-screen, while 18-years-old Lena Meyer-Landrut performed Adele's piece of soul-music 'My Same'. The video-link of this performance on the internet has been hit afterwards ten times more than those of the other solo performances of any of the remaining contestants'. The video of Lena's initial performance altogether had more than 1,6 million viewers. The jurors skipped detailed criticism and were ungrudging, their compliments culminating in the sentence “You have got star appeal, people will love you! “ Unanimously the jury counted on Lena as favourite.


Das ist immer schwierig, genau Wort für Wort zu übersetzen...Walters Aussage will ich nicht entstellen, also hör ich hier erst mal auf. Vll. kann ja jemand mit Absatz 4-6 weitermachen.

Ach ja, der Economist dann z.B.

Economist
27.02.2011, 21:47
Also, hier ist mein Vorschlag. Ich habe mich inhaltlich so gut es ging an Walters deutscher Vorlage orientiert und doch an einigen Stellen - gerade um die von mir wahrgenommene inhaltliche Aussage besser herauszustellen - etwas freier übersetzt. Ich habe darauf verzichtet, besonders lange Sätze in kürzere aufzuteilen, obwohl das machmal für die Lesbarkeit von Vorteil wäre. Das würde ich aber lieber Walter selber überlassen, ob er (z.B. gleich den ersten Satz des Artikels) da seine deutsche Originalversion variieren möchte.

Ich habe mir auch erlaubt, einen neuen Titelvorschlag zu machen.

Ich habe darauf verzichtet, kenntlich zu machen, wo ich alles Änderungen vorgenommen habe, könnte aber, lieber Walter, bei Bedarf gerne ein Word-Dokument mit angestellter "Änderungen verfolgen"-Funktion zuschicken.

Here goes:

Success By Coincidence
by Walter S.

Following three TV live shows on prime time, the immediate success of Lena's new album 'Good News', which conquered the top position in the charts right after its release and reached gold status after one week, so that tickets for her upcoming tour in April at Germany's nine biggest halls are becoming scarce, it is time to marvel at this remarkable coincidence of perfect acumen and breathtaking fortune that turned – within only a year – a very attractive, very sprightly student with unspecific artistic ambitions into an almost established singing artist with a perspective to become a super star. To evaluate how this rapid development differs from the usual casting starlet career we have to take a look back.

Late in the night of February 2nd 2010, a certain Lena Meyer-Landrut, student of a comprehensive school, 18 years old, almost without any pertinent experience, appeared on the stage of a TV studio in Köln-Mülheim, where a TV show was being produced that was hardly apt to draw the rapt attention of the audience. The aim of this show in eight episodes could hardly be more dismal: To find a German contestant for the trashiest and yet biggest music spectacle in the world, the Eurovision Song Contest. After embarrassing performances and well deserved low rankings in recent years, this prospect didn't promise great reward either for the audience or for the candidates; only the involvement of Stefan Raab, who – alternatively as performer and as song-writer – had been good for a fifth, seventh and eighth place in the past, may have comforted to some extent. Accordingly, the show started off innocuously and unspectacularly without any highlight worth mentioning.

That is, until the above-quoted Lena Meyer-Landrut entered the stage as the tenth and last candidate. It can still be reconstructed in respective internet forums to the point of the exact moment that a sheer explosion of consciousness took place in that part of the audience that was still awake at the time when she began to perform Adele's 'My Same'. The video of this performance that was provided later on the show's web page was viewed more than 1.6 million times, which is more than ten times as often as the most popular act of any other candidate. The jurors skipped any detailed criticism, instead becoming very fundamental and making use of superlatives that culminated in the sentence “You have got star appeal, people will love you!“ Unanimously, all three of them recommended Lena as their favourite.

Lena's stunned reaction confirmed what she expressed later on again and again: She had neither anticipated nor intended such a success; she had not even thought it was possible at all. Not even the participation in this first show was on her mind when she, taken by a sudden whim, applied for Our Star for Oslo in autumn 2009 – originally she had intended to order tickets for another Stefan Raab show (TV Total). Singing without any accompaniment in an artless casting box she simply wanted to hear the opinion of entertainment professionals whether she could sing and was appealing. The huge discrepancy between this movingly simple motivation and an overwhelmed and concurrently overwhelming reaction that Lena faced probably became most apparent in her appearance at the NDR Talk Show of May 7th 2010, the day her debut album 'My Cassette Player' was released. The videos that can still be watched in various versions on You Tube show a group of middle-aged, mediocre professionals who nevertheless have been firmly installed in the German show circus for years. They gently flatter the pupil that she still was at the time with an enthusiastic felicity as if she was the Virgin Mary herself.

This perception remained and was reinforced in the course of time. In a hitherto unknown frequency and constancy the attribute „enamoured“ became a ubiquitous description especially of (and by) German journalists whenever Lena was mentioned. (The stubborn malice and unhumorous search for flaws which those very same people in the German media currently show towards Lena is perhaps an expression of an inhibited sense of shame about the enthusiasm they had displayed a year ago and that they would now like to make forgotten - like the honest citizens of Grasse who wanted to make forgotten their frenzy of love caused by the perfume of Grenouille, the main protagonist of Patrick Süskind's famous novel, only minutes after they had wanted to see this murderer being put to death under the blows of the hangman.) Lena herself, in fact, remained virtually untouched by all these declarations of love. “Don't believe the hype“, singer and juror Adel Tawil had advised her for life, and Lena adhered to it. Her seemingly (or should I say: obviously) still intact mind shows that she was well advised. She couldn't care less, and does well to do so, that the former fools in love are holding this against her as arrogance.

Lena wanted to become an artist, now she has become one and she is very successful. This sentence is right and wrong at the same time because something decisive is missing: i.e. the moment of that mad coincidence that made her click on the banner ad of Our Star for Oslo one day in autumn 2009. Had she not done so, she would have followed her original plans: work & travel in Australia, applying for drama school, and then seeing what comes up. The TV show Our Star for Oslo would have taken place without her, with brave talented candidates, an audience ready to be amused, a winner with the prospect of, say, a ninth place in Oslo, and the whole thing would have become part of the German amusement business without leaving any memorable traces. Perhaps even a new Max Mutzke or Stefanie Heinzmann would have emerged. And nobody would have missed anything.

One shudders at the thought...

Economist
27.02.2011, 21:59
Noch ein "Nachschlag" zum Ende des dritten Absatzes:

Statt "Unanimously, all three of them recommended Lena as their favourite."

wäre "Unanimously, all three of them proclaimed Lena as their favourite." wohl besser.

arbolito
27.02.2011, 22:16
good job, sag ich mal. 1. Walter, 2. Economist: Misch jetzt einfach doch mal eine Stilkritik drunter: der letzte Absatz ist besonders schön, der erste besonders ... unleserlich. Bitte kürzere Sätze (gerade im Intro, sonst liest keiner den ganzen Text und das wär ja schade).

read my lips: no new taxes - äh - no long phrases

Tiny Tim
27.02.2011, 22:38
@arbolito: Tja, so schreibe ich eben... danke trotzdem für Deine Stilkritik und Deine Beiträge für die Übersetzung. :)

@Economist: Exzellent! So werde ich nun den Text veröffentlichen.

@pit: Noch einmal vielen Dank für Deine Initiative und die wirklich hervorragende Ausgangsübersetzung.

Und an alle anderen, die hier mitgewirkt haben, ebenfalls ein herzlicher Dank für die Beteiligung! :thankyou:

pit
27.02.2011, 23:39
Sorry, dass ich mich nochmals einmische. Economist verdient den Stilpreis beim Übertragen Walterscher Gedanken, dennoch habe ich ein Härchen in der Suppe gefunden:
"this prospect didn't promise great reward either for the audience or for the candidates;"
Das Englische folgt meines Wissens hier dem folgenden Sprachmuster wie das Deutsche, so dass aus "entweder" - "oder" (either -or) in der Verneinung "weder"- "noch" (neither - nor) wird.
Ansonsten: All thumbs up!

Tiny Tim
27.02.2011, 23:44
@pit: Völlig richtig, habs gerade geändert.

Economist
27.02.2011, 23:49
Sorry, dass ich mich nochmals einmische. Economist verdient den Stilpreis beim Übertragen Walterscher Gedanken, dennoch habe ich ein Härchen in der Suppe gefunden:
"this prospect didn't promise great reward either for the audience or for the candidates;"
Das Englische folgt meines Wissens hier dem folgenden Sprachmuster wie das Deutsche, so dass aus "entweder" - "oder" (either -or) in der Verneinung "weder"- "noch" (neither - nor) wird.
Ansonsten: All thumbs up!

Sorry, daß ich entschieden widerspreche: Wenn im Satz schon eine Verneinung vorhanden ist (durch das "didn't"), dann MUSS es either - or und NICHT neither - nor heißen. Letzteres gilt nur, wenn der erste Teil eines solchen Satzes affirmativ ist. Das ist so ähnlich wie bei "This is true, isn't it?" (und nicht etwa "This is true, is it?").

Sorry, Walter, das solltest Du unbedingt zurückändern.

Tiny Tim
27.02.2011, 23:52
Sorry, Walter, das solltest Du unbedingt zurückändern.

Na gut - ich ändere. ;)

ziggy
28.02.2011, 00:02
Mit dem Satzbau geht Walter locker als Marcel Proust des Lenaisten Blogs durch :D

Economist
28.02.2011, 00:18
Na gut - ich ändere. ;)

Kurze Erklärung: Durch das NOT in didn't haben wir ja schon "not either" = neither. Sonst ergäbe sich ja "not neither", eine doppelte Verneinung, die sich quasi wieder aufhebt (nur gibt es halt deswegen den Gebrauch von "not neither" gar nicht).

Siehe beispielsweise hierzu http://www.usingenglish.com/quizzes/answers.php?id=52, Nr. Q7 und Q10. Man sagt also entweder:
I would like neither the orange suit nor the purple suit.
oder
I would not like either the orange suit or the purple suit.

Wollte man neither - nor verwenden, verlangt Walters Satz eigentlich, daß er genau damit beginnt, also "Neither for the audience nor for the candidates this prospect promised great reward" (also dann mit affirmativem "promised", nicht "did not promise"). Dummerweise gibt es hier aber den einleitenden Nebensatz "After embarrassing performances and well deserved low rankings in recent years,...", den man dann nicht einfach hinten dranhängen kann.

Eine Alternative wäre das Ersetzen von "either - or" durch "be it - or": "After embarrassing performances and well deserved low rankings in recent years, this prospect didn't promise great reward, be it for the audience or the candidates."

Economist
28.02.2011, 00:31
Mit dem Satzbau geht Walter locker als Marcel Proust des Lenaisten Blogs durch :D

Walter ist Adorno erprobt, dieser steht Marcel Proust in Sachen verschachtelte, lange Sätze kaum nach! :D

juppmartinelli
28.02.2011, 10:54
Walter ist Adorno erprobt, dieser steht Marcel Proust in Sachen verschachtelte, lange Sätze kaum nach! :D

Theodor W. Sobchak. :zahn:

support4lena
28.02.2011, 11:10
Eine Alternative wäre das Ersetzen von "either - or" durch "be it - or": "After embarrassing performances and well deserved low rankings in recent years, this prospect didn't promise great reward, be it for the audience or the candidates."

Gute Idee!