PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Who'd want to find love - Lyrics



colaküsstorange
01.05.2011, 21:56
/edit



Ich hoffe soo das das lied bald rauskommt

rumimo
01.05.2011, 23:11
Was für Texte sich Lena immer draufschaffen muß, alle Achtung.

Lars
01.05.2011, 23:51
Was für Texte sich Lena immer draufschaffen muß, alle Achtung.

Ja, ich verhasple mich schon beim Nachsprechen.

Daniel0610
18.05.2011, 23:17
Ja, ich verhasple mich schon beim Nachsprechen.

ich find durch lena hab ich die englische ausprache besser gelernt.. und schneller also wie ich es spreche oder singen kann.. Satellite konnte ich früher GAR nicht singen o.O ich fands so schnell... heute gar nich :D

Alva Felize
20.05.2011, 12:28
hat schon jemand eine übersetzung oder intrepreation der lyrics gefunden? mache mir so meine gedanken zum text, und es würde mich sehr interessieren wie ihn andere/ ihr versteht oder interpretiert...

Schnatz
20.05.2011, 12:54
Hast Du einen Link zum englischen Originaltext? Koennte man sich mal ran setzen. Wobei ich lieber dafuer bin den Originaltext zu verstehen. Beim Uebersetzen geht sehr viel verloren.

petsta
20.05.2011, 13:21
Hast Du einen Link zum englischen Originaltext? Koennte man sich mal ran setzen. Wobei ich lieber dafuer bin den Originaltext zu verstehen. Beim Uebersetzen geht sehr viel verloren.
Schau mal ein paar Posts weiter vorn!!

Schnatz
20.05.2011, 15:15
Schoen analysiert, wuerde ich zustimmen. Ich glaube das ist auch der bessere Weg sich einem Liedtext zu naehern. Wenn ich am Wochenende Zeit hab werd ich mir den text auch noch genauer anschauen. (mach ich auch erst seit Lenahttp://www.lenameyerlandrut-fanclub.de/forum/images/smilies/hmm1.gif) Aber richtig uebersetzen war schon nach einigen Zeilen grauenhaft.

Alva Felize
20.05.2011, 15:24
Aber richtig uebersetzen war schon nach einigen Zeilen grauenhaft.

ja stimmt, das ist meistens nicht so schön. bei vereinzelten redewendungen von anderen englischen lyrics hat mir eine übersetzung vereinzelt allerdings mal geholfen zu verstehen, weil ja auch mal misverständnisse auftreten können. plumpes beispiel hierfür: "taken by a stranger", das haben einige leute ja tatsächlich etwas zu wörtlich verstanden :D
im falle von whod want to find love ist ein übersetzen aber wohl nicht unbedingt erforderlich.

Grombold
30.05.2011, 12:07
Wofür steht eigentlich das 'd' in 'who'd' ? would? had? oder doch was ganz anderes?
Ich bin mir da nicht ganz sicher.

Schnatz
30.05.2011, 12:10
http://www.yourdictionary.com/who-d

maybear
30.05.2011, 12:21
Ich bin jetzt nicht so fit in englischer Grammatik, aber wenn "'d" für "had" stünde, müßte es doch wohl heißen "Who had wanted to find love", oder? Somit käme dann nur "would" in Frage.

ich
30.05.2011, 13:29
Ich bin jetzt nicht so fit in englischer Grammatik, aber wenn "'d" für "had" stünde, müßte es doch wohl heißen "Who had wanted to find love", oder? Somit käme dann nur "would" in Frage.

Das würde dann mit 'ld abgekürzt. In diesem Fall würde ich mehr oder weniger frei übersetzen: "wer wollte denn nun Liebe finden?"

bates
30.05.2011, 13:35
Das würde dann mit 'ld abgekürzt. In diesem Fall würde ich mehr oder weniger frei übersetzen: "wer wollte denn nun Liebe finden?"

Ich würde eher sagen: Wer auch immer Liebe finden will.

maybear
30.05.2011, 13:51
Das würde dann mit 'ld abgekürzt.Du meinst, es müßte dann "Who'ld ..." heißen? Dann zeig mir mal ein Lexikon, das das bestätigt! Nach dem oben verlinkten Lexikoneintrag kann "who'd" sowohl "who had" als auch "who would" bedeuten.

Die Frage ist, ob ich mit meiner Vermutung richtig liege, daß "Who had want to find love" grammatisch falsch wäre.

Marc
30.05.2011, 14:15
Würde ich auch vermuten. Neige zu der Übersetzung: "Wer würde denn Liebe finden wollen".

Lars
30.05.2011, 14:58
Die Frage ist, ob ich mit meiner Vermutung richtig liege, daß "Who had want to find love" grammatisch falsch wäre.

Ja.
Who had wanted müsste es dann natürlich heißen.
Es kann also hier nur who would mit who’d gemeint sein.

Guido
30.05.2011, 15:02
Die Frage ist, ob ich mit meiner Vermutung richtig liege, daß "Who had want to find love" grammatisch falsch wäre.

Es klingt falsch, es sieht falsch aus und müsste meines wissens nach auch falsch sein ^^
"Who would" ist das einzige was mir richtig erscheint. ALLERDINGS neigen manche Songschreiber ja auch schonmal dazu nicht ganz auf die Grammatik zu achten um eben ein bestimmtes Versmaß beizubehalten. Denn "Who...Who'd wanted to find love" würde sich einfach nicht singen lassen...

Alva Felize
30.05.2011, 15:08
Würde ich auch vermuten. Neige zu der Übersetzung: "Wer würde denn Liebe finden wollen".

genauso verstehe ich es auch

DerWolle
30.05.2011, 16:56
Das würde dann mit 'ld abgekürzt.
Das ist Kokolores, who'ld existiert nicht:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/who'ld
http://www.merriam-webster.com/dictionary/who'd


Die Frage ist, ob ich mit meiner Vermutung richtig liege, daß "Who had want to find love" grammatisch falsch wäre.
Da liegst Du richtig: http://de.wikipedia.org/wiki/Past_Perfect_Simple

Shadow-Guy
30.05.2011, 18:40
Das würde dann mit 'ld abgekürzt.

Das halte ich für ein Gerücht :suspekt:

mr.spock1968
30.05.2011, 18:48
Who'd want to find love = Wer will die Liebe finden oder Wer will denn die Liebe finden.

denke ich mal so.

Grombold
30.05.2011, 23:49
'Wer würde verlangen die Liebe zu finden' oder 'Von der die Auszog (auf analytischem Wege) die Liebe zu finden'.

nobody_0991
31.05.2011, 00:33
is es nich auch völlig egal wie man was abkürzt ? ... klar is das es would heißt und nicht had und das would kann sowohl mit 'd oder 'ld abgekürzt werden. (meine referenzen: englisch abi 1) genießt lieber das wunderschöne lied als euch über ld und d den kopf zu zerbrechen. :)

petsta
31.05.2011, 01:14
Es heißt geschrieben "who'd want to find love", aber gesprochen oder gesungen umgangssprachlich "who wonna find love" und damit eindeutig: "Wer will die Liebe finden".

maybear
31.05.2011, 01:48
Wenn das richtig wäre, warum hätte man den Titel nicht gleich so geschrieben, wäre schließlich einfacher zu merken!

petsta
31.05.2011, 09:36
Wenn das richtig wäre, warum hätte man den Titel nicht gleich so geschrieben, wäre schließlich einfacher zu merken!
Ellie ist schließlich Engländerin und die schreiben nicht wonna, das machen nur unsere amerikanischen Freunde.

Ben
31.05.2011, 10:02
Who who'd want to find love
it's not as if we know what to look for looking out but not sure
Who who'd want to find love
maybe cause it's not come around yet still I really don't care
Who who'd want to find love
don't worry cause your drink isn't drunk so better let the rest go[/I]

es wird von der generellen schwierigkeit erzählt, die echte liebe zu finden. wobei ich “i really don’t care” eher sarkastisch deuten würde.


Ich würde das "I really don't care" in diesem Zusammenhang als, "macht aber nix" deuten. Also: Noch/Bis jetzt (yet still) ist es nicht schlimm das die Liebe noch nicht "vorbei gekommen" ist.

DerWolle
31.05.2011, 10:21
Es heißt geschrieben "who'd want to find love", aber gesprochen oder gesungen umgangssprachlich "who wonna find love" und damit eindeutig: "Wer will die Liebe finden".
Es heißt "wanna", nicht "wonna", zum anderen steht dort nicht "who wants to find love", sondern "who'd want to find love".


Ellie ist schließlich Engländerin und die schreiben nicht wonna, das machen nur unsere amerikanischen Freunde.
Ja, wer kennt sie nicht, die Rolling Stones und die Beatles aus Good Old America... :)


http://www.youtube.com/watch?v=Fe9R_w-HXy8

mr.spock1968
31.05.2011, 10:37
Bei so gefühlvollen Texten eines Englisch-Muttersprachlers wäre es gut jemanden zu haben der sich wirklich auskennt. Anke Engelke zum Beispiel. Oder Ellie erklärt den Text mit anderen Worten. Es gibt doch immer wieder Missverständnisse bei Texten.

maybear
31.05.2011, 12:36
Es heißt geschrieben "who'd want to find love", aber gesprochen oder gesungen umgangssprachlich "who wonna find love" und damit eindeutig: "Wer will die Liebe finden".
...
Antwort von mir: Wenn das richtig wäre, warum hätte man den Titel nicht gleich so geschrieben, wäre schließlich einfacher zu merken!
...
Ellie ist schließlich Engländerin und die schreiben nicht wonna, das machen nur unsere amerikanischen Freunde.Ich bezog mich nicht auf "want to" vs. "wonna" oder "wanna", sondern auf deine Argumentation, das ""d" fände sich nicht im gesungenen Text und deshalb sei es auch bei der Übersetzung nicht zu berücksichtigen!

Schnatz
31.05.2011, 12:49
Ihr koennt Sorgen haben. Lena wuerde glatt ein Stueck Melone aus dem Mund fallen. Dieses "d" wird einfach wegenuschelt.

Lichteskind
03.06.2011, 11:59
Wenn in diesem Tempo gesungen wird, ist doch klar, dass da der eine oder andere Buchstabe wegfällt. Das macht es nicht nur leichter, sondern klingt auch besser. ich jednefalls finde "wanna" in dem zusammenhang (und das singt lena eindeutig) einfach weicher.


is es nich auch völlig egal wie man was abkürzt ? ... klar is das es would heißt und nicht had und das would kann sowohl mit 'd oder 'ld abgekürzt werden. (meine referenzen: englisch abi 1) genießt lieber das wunderschöne lied als euch über ld und d den kopf zu zerbrechen.

Ich hab auch gerade mein Abi in Englisch hinter mir, und ich habe ein 'ld im Leben noch nicht gesehen, weder in Lyrics noch in Büchern. Das sieht für mich schlicht und ergreifend falsch aus. Ich würde ja dieses L auch niemals aussprechen. Gut, zugegeben, das ist nur son halbes Argument, von der Schrift auf die Aussprache ableiten ist nicht gerade eine bezeichnende Eigenschaft für die englische Sprache. :D

simon
03.06.2011, 12:16
Vollständige Lyrics dürfen nicht gepostet werden.

Doktor Landshut
03.06.2011, 13:51
Ihr koennt Sorgen haben. Lena wuerde glatt ein Stueck Melone aus dem Mund fallen. Dieses "d" wird einfach wegenuschelt.

Jo, und wenn ich Lena singen höre, ist mir der Text sowieso egal, für meine Erkenntnisgewinnung würde mir eine Übersetzung mit la la la la la völlig ausreichen... ;)

PanAnoyd
03.06.2011, 16:29
Jo, und wenn ich Lena singen höre, ist mir der Text sowieso egal, für meine Erkenntnisgewinnung würde mir eine Übersetzung mit la la la la la völlig ausreichen... ;)

Und was, wenn sie wirklich "Hallo ich bin Frau P_orno!" singt? :P

Doktor Landshut
03.06.2011, 16:39
Und was, wenn sie wirklich "Hallo ich bin Frau P_orno!" singt? :P

Dann würde ich wohl denken, Lena hat ihr neues Hobby, selber zu texten, nun tatsächlich in die Tat umgesetzt... ;)

Raab
06.06.2011, 00:41
leute so schwer sind die texte echt nicht, dass man sie sich nicht übersetzen könnte...und interpretieren muss jeder für sich.
wer hat den song eigentlich geschrieben/komponiert? also das klingt auf gar keinen fall nach Raab.
hier übrigens ein lyrics video youtube.com/watch?v=t0nh6axP3DU

Doktor Landshut
06.06.2011, 00:51
wer hat den song eigentlich geschrieben/komponiert? also das klingt auf gar keinen fall nach Raab.


Der Song wurde ja aus dem "Archiv" von Ellie Goulding angekauft, die ihn auch produziert aber nie veröffentlicht hat.

Schnatz
06.06.2011, 17:49
Stimmt nicht ganz, veroeffentlicht schon ich glaube auf der webseite. Durfte ja deshalb nicht zu ESC.
Gefaellt mir besser als Lena Studio und weniger als Lena live. Lenas Studioversion hoert sich si als haette man Elli einfach durch den Verzerrer geschoben.

Jaci
16.06.2011, 13:06
Ich kann es seit Anfang Mai schon auswendig! :)

Len.a
16.06.2011, 14:34
Wofür steht eigentlich das 'd' in 'who'd' ? would? had? oder doch was ganz anderes?
Ich bin mir da nicht ganz sicher.

"Who'd" heißt ausgeschrieben definitv "who would".

Daniel0610
16.06.2011, 17:17
who would want to find love ?... merkwürdig.. aber wenns stimmt :hmm: !

Guido
17.06.2011, 18:16
Ich kann es seit Anfang Mai schon auswendig! :)

Ich habs für die LLT in Dortmund bereits auswendig gelernt :D

manny91
17.06.2011, 21:54
Ich habs für die LLT in Dortmund bereits auswendig gelernt :D

Dito :D
Direkt nach dem Berlin-Konzert :)

Jaci
19.06.2011, 12:17
Ich habs für die LLT in Dortmund bereits auswendig gelernt :D

Da hab ich den Text aber noch nirgends gefunden :(

Len.a
19.06.2011, 15:02
Ich habs für die LLT in Dortmund bereits auswendig gelernt :D

Ich habs nur einmal vor der Tour angehört, weil ich mich so richtig überraschen lassen wollte. Aber den Refrain konnte ich trotzdem halbwegs mitsingen. ;)

Who'd want to find love- Geht ins Ohr, bleibt im Kopf :zahn:

rinkati
01.09.2011, 12:03
Ich persönlich finde den Text zu Who'd Want to Find Love wirklich großartig... Ellie Goulding hat ihn wirklich perfekt geschrieben (ich mag sie auch sehr, muss ich an dieser Stelle zugeben) und ich finde er passt sehr gut zu Lena. :)