Zitat Zitat von wfm Beitrag anzeigen
This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
Tut mir leid, ich kann Dir hier nicht folgen. Wie bekommst Du aus "I can't help it, if you like it" die Übersetzung "Wenn dir mein Outfit nicht gefällt, kann ich dir auch nicht helfen." Da steht doch nicht "if you Don't like it".
Das ist jetzt keine wörtliche Übersetzung. Wortwörtlich ist das 'Ich kann dem nicht helfen, wenn du es magst', sauber Übersetzt ist es dann 'Es ist mir egal, ob du es magst'
Wobei die Gedanken der Frau eine Quasi-Antwort auf die Gedanken des Mannes sind (also sie durchschaut ihn). Durch das Zögern des Mannes ist der Frau bewusst geworden, daß sie Momentan nicht gerade den Ordentlichsten Eindruck macht.
Eure Ausführungen zu "knuckle" können mich bisher auch nicht überzeugen, womit ich nicht sagen will, ich habe es. Die Grundbedeutung von "knuckle" ist laut Webster "Gelenk". Alles was dann mit Kraft verbunden wird, nimmt den Weg: Gelenk - Fingergelenk - Faust. Übrigens heißt "knuckle down" sich unterwerfen.
Zitat Zitat von petsta Beitrag anzeigen
This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
Ich habe noch mal mit meinem amerikanischen Freund gesprochen, du weißt sie sind nicht unbedingt ein Volk der Dichter und Poeten, sondern etwas mehr "auf den Punkt". Er würde übersetzen: Ihr Blick haut dich um, bzw. ist umwerfend (im Sinne die Faust (knuckle) kommt aus ihrem Auge).
Ansonsten macht sorum alles eindeutig mehr Sinn, wenn die Frau sich soz. das Opfer sucht. Da sieht man wieder mal wie wenig wir Männer die Frauen doch verstehen.
Tja, Leute, ich weiß es auch nicht. War nur ein Vorschlag.
Der Gedanke dabei war, wenn mir ein Ausländer mit gebrochenem deutsch sagen würde: 'Da kam Frau in Raum mit starkem Auge / mit hartem Blick', würde ich a) erstmal lachen und b) denken, er will sagen, sie hat alles genau in Augenschein genommen bzw. intensiv beguckt.

'Sie hat einen umwerfenden Blick' gefällt mir auch. Wobei das auch das 'sich umsehen' ein bischen beinhaltet, finde ich.
Gefällt mir sehr gut.
Und nach wie vor steht für mich im Hintergrund, daß "taken by" ein irgendwie geartetes "genommen werden" bedeutet.
Was schließlich die Interpretation von Lena betrifft - es ist IHRE Interpretation, es steht nirgends geschrieben, dass sie in allem Recht hat.
Ich weiß nicht wo das Problem ist. Das haben wir doch oben schon übersetzt 'Gefesselt von einen Fremden'. in diesem Fall ist es halt eine Frau.