Jo dem kann ich mich nur anschließen!This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
Auch Deine Kommentare dazu Grombold. Das "aber sie ist so taff" gefällt mir besonders gut.
Und auch ich verstehe "trip me up" als Aufforderung. Da steckt so ein bischen der Wunsch nach "Hey endlich was los" drin.
Das "danger is a risky business" ist ne harte Nuss. Eigentlich ist das ja ne Tautologie "Das Risiko ist ne riskante Sache" könnte man wörtlich überssetzen.
Ich denke auch hier kommt sehr gut der Wunsch bzw. die Affinität des Protagonisten zum Besonderen, Außergewöhnlichen geradezu Gefährlichen zum Ausdruck.
Übersetzungen wie Verlockung und Versuchung gehen mir persönlich daher in die falsche Richtung.
An dieser Stelle geht es mMn gar nicht mehr um die Person des Strangers, der die Anziehung ausübt, sondern nur noch um das Gefühl an sich.
Daher würde ich eher schreiben "Ungewissheit ist eine gewagte Sache".