Zitat von
wfm
Hier kommt jetzt meine vorläufig-abschließende Version 2.0.
Ganz herzlichen Dank für Eure Anregungen! Soweit sie mich überzeugen konnten, habe ich sie eingearbeitet, ohne sie jeweils als Zitat auszuweisen. Zur Erläuterung habe ich noch ein paar Fußnoten angehängt.
Taken by Stranger
[Edit Karosh: gekürzt wegen Urheberrecht]
I can’t help it, if you like it, cause I won't be here tomorrow – An mir liegt es nicht, wenn Du es möchtest, aber ich werde morgen nicht mehr hier sein
No one ever told you that you wouldn't be rejected – Wer hat Dir versprochen, dass Du keinen Korb bekommst?
Taken by a stranger – Gebannt von einem Fremden
Stranger things are starting to begin - nehmen seltsame Dinge ihren Lauf
Lured into the danger (danger is a risky business) - Angezogen von der Gefahr (Wer sich in Gefahr begibt, der kommt darin um.) – 4
Trip me up and spin me round again – Wirf mich aus der Bahn und wirbel mich herum
Ba da da lada dada
Oohoohooo
La la la la
Put the blindfold on his eyes – Verbinde ihm die Augen
She saw him peak through – Sie sieht ihn durchspähen
Can't imagine her disguise – weiß nicht, wen sie versteckt -- 5)
I heard her saying – Da hör‘ ich SIE sagen
Hey, mind if I take this chair? - Hallo, kann ich mich setzen?
Yeah, see if I care – Ja, find‘ heraus, ob ich es mag
Taken by a stranger – Gebannt von einem Fremden
Stranger things are starting to begin - nehmen seltsame Dinge ihren Lauf
Lured into the danger (Danger is a risky business) – Angezogen von der Gefahr (Wer sich in Gefahr begibt, der kommt darin um.)
Trip me up and spin me round again – Wirf mich aus der Bahn und wirbel mich herum
4) „Sich darauf einzulassen ist ein riskantes Spiel“ Gefällt mir selber nicht so toll. Scheint mir sachlich richtig ist aber sprachlich schwach.
5) Diese Formulierung lässt bewusst offen, wer da wen verdeckt, versteckt oder verkleidet.