Seite 8 von 8 ErsteErste ... 678
Ergebnis 106 bis 120 von 120

Thema: Lyrics

  1. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #106
    Obst und Füße
    Registriert seit
    18.03.2010
    Ort
    Westfalen
    Beiträge
    5.587

    Standard AW: Lyrics

    Zitat Zitat von wfm Beitrag anzeigen
    This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
    Tut mir leid, ich kann Dir hier nicht folgen. Wie bekommst Du aus "I can't help it, if you like it" die Übersetzung "Wenn dir mein Outfit nicht gefällt, kann ich dir auch nicht helfen." Da steht doch nicht "if you Don't like it".
    Das ist jetzt keine wörtliche Übersetzung. Wortwörtlich ist das 'Ich kann dem nicht helfen, wenn du es magst', sauber Übersetzt ist es dann 'Es ist mir egal, ob du es magst'
    Wobei die Gedanken der Frau eine Quasi-Antwort auf die Gedanken des Mannes sind (also sie durchschaut ihn). Durch das Zögern des Mannes ist der Frau bewusst geworden, daß sie Momentan nicht gerade den Ordentlichsten Eindruck macht.
    Eure Ausführungen zu "knuckle" können mich bisher auch nicht überzeugen, womit ich nicht sagen will, ich habe es. Die Grundbedeutung von "knuckle" ist laut Webster "Gelenk". Alles was dann mit Kraft verbunden wird, nimmt den Weg: Gelenk - Fingergelenk - Faust. Übrigens heißt "knuckle down" sich unterwerfen.
    Zitat Zitat von petsta Beitrag anzeigen
    This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
    Ich habe noch mal mit meinem amerikanischen Freund gesprochen, du weißt sie sind nicht unbedingt ein Volk der Dichter und Poeten, sondern etwas mehr "auf den Punkt". Er würde übersetzen: Ihr Blick haut dich um, bzw. ist umwerfend (im Sinne die Faust (knuckle) kommt aus ihrem Auge).
    Ansonsten macht sorum alles eindeutig mehr Sinn, wenn die Frau sich soz. das Opfer sucht. Da sieht man wieder mal wie wenig wir Männer die Frauen doch verstehen.
    Tja, Leute, ich weiß es auch nicht. War nur ein Vorschlag.
    Der Gedanke dabei war, wenn mir ein Ausländer mit gebrochenem deutsch sagen würde: 'Da kam Frau in Raum mit starkem Auge / mit hartem Blick', würde ich a) erstmal lachen und b) denken, er will sagen, sie hat alles genau in Augenschein genommen bzw. intensiv beguckt.

    'Sie hat einen umwerfenden Blick' gefällt mir auch. Wobei das auch das 'sich umsehen' ein bischen beinhaltet, finde ich.
    Gefällt mir sehr gut.
    Und nach wie vor steht für mich im Hintergrund, daß "taken by" ein irgendwie geartetes "genommen werden" bedeutet.
    Was schließlich die Interpretation von Lena betrifft - es ist IHRE Interpretation, es steht nirgends geschrieben, dass sie in allem Recht hat.
    Ich weiß nicht wo das Problem ist. Das haben wir doch oben schon übersetzt 'Gefesselt von einen Fremden'. in diesem Fall ist es halt eine Frau.

  2. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #107
    Erfahrener Benutzer
    Registriert seit
    10.03.2010
    Beiträge
    119

    Standard AW: Lyrics

    @Grombold
    MaW.: Gebannt oder gefesselt von EINER Fremden?
    Das erschließt sich mir nun gar nicht mehr ....
    Wenn sich die Frau das Opfer auch noch suchen soll, muss sie ja von sich selbst gefangen, gebannt, gefesselt sein, wozu dann noch der Mann?
    Ich bin verwirrt!

  3. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #108
    Obst und Füße
    Registriert seit
    18.03.2010
    Ort
    Westfalen
    Beiträge
    5.587

    Standard AW: Lyrics

    Ich frag mich, ob das wirklich ein Kaffeefleck an ihrem Kragen ist, oder: warum hat sie zerzaustes Haar?


    @wfm: ich bin mir nicht sicher, aber es scheint mir, du denkst 'stranger' müßte männlich sein.

  4. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #109
    Erfahrener Benutzer
    Registriert seit
    10.03.2010
    Beiträge
    119

    Standard AW: Lyrics

    Zitat Zitat von Grombold Beitrag anzeigen
    This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
    Ich frag mich, ob das wirklich ein Kaffeefleck an ihrem Kragen ist, oder: warum hat sie zerzaustes Haar?


    @wfm: ich bin mir nicht sicher, aber es scheint mir, du denkst 'stranger' müßte männlich sein.
    Davon gehe ich in der Tat aus. Es ist ja wohl eine irgendwie geartete Begegnung zwischen einer Frau und einem Mann und für mich aus der Perspektive der Frau, sonst würde ja auch das "Kopfkino" keinen Sinn machen.

    Willst Du mit Deiner Frage nach dem Kaffeefleck und dem zerzausten Haar auf eine Situation am "Morgen danach" spekulieren? Dann hast Du aber ein Problem mit der anschließenden für mich sehr wichtigen Stelle:
    I can't help it, if you like it, cause I won't be here tomorrow
    No one ever told you that you wouldn't be rejected
    Denn diese lässt für mich offen, wie es weitergeht. Dafür spricht auch die Musik, die die Spannung bis zum Ende aufrecht erhält.

  5. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #110
    Erfahrener Benutzer
    Registriert seit
    12.01.2011
    Beiträge
    493

    Standard AW: Lyrics

    Ich habe diesen Text monatelang gar nicht kapiert. Was am allerwenigsten passte ist die Zeile „Put the blindfold on his eyes“. Die beiden sind ja Fremde = (er-)kennen sich also sowieso nicht, wozu also eine Augenbinde? Und dann weiter die Wiederholung der Frage nach dem Sich Setzen. Das war doch schon zwei Strophen vorher fertig diskutiert.

    Mögliche Lösung: Die beiden sind gar keine Fremden. Das ganze ist nur ein Spiel (von ihr).

    SIE verkleidet sich (disguise). SIE lügt also gewissermaßen über ihre wahre Identität (telling lies).

    Ein Teil dieser Verkleidung ist ein Zwickel = knuckle, eine für eine Frau im Flirtalter ja seeehr ungewöhnliche Art von Brille.

    Diese Verkleidung ist so gut, dass nach Anlegen der Augenbinde und (nicht beschriebener) Ablegung der Verkleidung ER gar nicht fassen kann, wen er vor sich hat (can't imagine her disguise).

    Jetzt nach Aufdeckung der wahren Identität steht sozusagen eine andere Person im Raum, dadurch macht das nochmalige „mind if I take this chair“ eher einen Sinn.

    Diese Interpretation denkt weniger um die Ecke als die verschiedenen Ansätze auf den vorherigen Seite, z.B. bei knuckle oder disguise, aber vielleicht stimmt es gerade deswegen.

    Mögliches Motiv für dieses Verhalten: Pep in die Beziehung kriegen oder seine Treue testen, vielleicht auch einfach nur Spieltrieb ihrerseits, das „can't escape from...“ = sie kann einfach nicht damit aufhören deutet auf ein wiederholtes Verkleiden hin.

  6. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #111
    Obst und Füße
    Registriert seit
    18.03.2010
    Ort
    Westfalen
    Beiträge
    5.587

    Standard AW: Lyrics

    Hehe, Klasse

    Eine ganz neue Lesart, hab ich ja gar nicht mit gerechnet.

  7. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #112
    Obst und Füße
    Registriert seit
    18.03.2010
    Ort
    Westfalen
    Beiträge
    5.587

    Standard AW: Lyrics

    Allerdings, wie bei den meisten anderen Auslegungsarten, bekommst du so den 'Kaffee-Fleck' an ihrem Kragen nicht sinnvoll untergebracht.

  8. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #113
    Obst und Füße
    Registriert seit
    18.03.2010
    Ort
    Westfalen
    Beiträge
    5.587

    Standard AW: Lyrics

    Ich hab ja nach wie vor das Gefühl, daß die meisten den Text gar nicht verstanden haben.

    Wir könnten ja eine komplette Übersetzung mit Kommentierung ausarbeiten und vieleicht kann man ja, jetzt wo die Kommunikation mit Lenas Management besser läuft, mal bei Steffi nachfragen, ob wir a) die Erlaubnis dafür erhalten und b) die dann den Text (wenn er gefällt) auf der offiziellen Facebook-Seite stellen. Zusätzlich könnten wir dann noch für weitere Verbreitung sorgen.

  9. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #114
    Erfahrener Benutzer
    Registriert seit
    28.08.2011
    Ort
    Baden-Württemberg
    Alter
    22
    Beiträge
    2.008

    Standard AW: Lyrics

    Ich habe ja ehrlich gesagt den Text von Who'd Want To Find Love immer noch nicht wirklich verstanden.

  10. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #115
    Obst und Füße
    Registriert seit
    18.03.2010
    Ort
    Westfalen
    Beiträge
    5.587

    Standard AW: Lyrics

    Zitat Zitat von Ni.na Beitrag anzeigen
    This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
    Ich habe ja ehrlich gesagt den Text von Who'd Want To Find Love immer noch nicht wirklich verstanden.
    Hier haben wir einen Thread dazu: Who'd want to find love - Lyrics

  11. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #116
    Erfahrener Benutzer
    Registriert seit
    28.08.2011
    Ort
    Baden-Württemberg
    Alter
    22
    Beiträge
    2.008

    Standard AW: Lyrics

    Zitat Zitat von Grombold Beitrag anzeigen
    This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
    Hier haben wir einen Thread dazu: Who'd want to find love - Lyrics
    Ah, danke.

  12. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #117
    Offizieller Forums Troll
    Registriert seit
    31.07.2011
    Ort
    Hinter den sieben Bergen bei den sieben Zwergen.
    Beiträge
    18.417

    Standard AW: Lyrics

    die good news lyrics hier kommen mir irgendwie spanisch vor
    http://traducoes-de-musicas.com/musi...cao-good-news/

  13. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #118
    Offizieller Forums Troll
    Registriert seit
    31.07.2011
    Ort
    Hinter den sieben Bergen bei den sieben Zwergen.
    Beiträge
    18.417

    Standard AW: Lyrics

    Falls jemand wissen möchte wie der Text von Push Forward auf Japanisch aussieht.
    http://jap-lyrics.com/uta/miseru/894...-push-forward/

  14. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #119
    JeSuisCharlie
    Registriert seit
    13.07.2011
    Ort
    München
    Beiträge
    11.052

    Standard AW: Lyrics

    Zitat Zitat von earplane Beitrag anzeigen
    This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
    Falls jemand wissen möchte wie der Text von Push Forward auf Japanisch aussieht.
    http://jap-lyrics.com/uta/miseru/894...-push-forward/

    Gibt es eigentlich viele Songs von deutschen Interpreten die ins Japanische übersetzt werden ?
    Bei UK/USA Musikern die weltweit veröffentlichen kann ich das nachvollziehen. Eigentlich macht so eine Übersetzung doch nur Sinn, wenn es eine größere Zahl von Interessenten gibt.
    Geändert von Brummell (18.02.2015 um 10:56 Uhr)

  15. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #120
    Erfahrener Benutzer
    Registriert seit
    14.05.2010
    Alter
    28
    Beiträge
    5.596

    Standard AW: Lyrics

    Zitat Zitat von Brummell Beitrag anzeigen
    This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote

    Gibt es eigentlich viele Songs von deutschen Interpreten die ins japanische übersetzt werden ?
    Bei UK/USA Musikern die weltweit veröffentlichen kann ich das nachvollziehen. Eigentlich macht so eine Übersetzung doch nur Sinn, wenn es eine größere Zahl von Interessenten gibt.
    Ich kenne die spezielle Seite nicht, aber oftmals basieren solche Sachen ja auf Crowdsourcing (ähnlich wie Wikipedia). Und da benötigt es im Grunde genommen nur einen engagierten Fan, der der japanischen Sprache mächtig ist.

Seite 8 von 8 ErsteErste ... 678

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  
privat