Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 15 von 29

Thema: Englische Übersetzung aus dem Blog

  1. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #1
    tiptoe thru the tulips
    Registriert seit
    13.07.2010
    Beiträge
    13.882

    Standard Englische Übersetzung aus dem Blog

    Liebe Leute,

    pit war so überaus inspiriert, fleißig und liebenswürdig, eine englische Übersetzung meines jüngsten Blog-Beitrags anzufertigen und sie mir für die International Section des Forums vorzuschlagen. Ich habe mir die Übersetzung angeschaut und die eine oder andere Stelle nach meinem Gusto modifiziert, und nun möchte ich diejenigen, die über besonders fortgeschrittene Englischkenntnisse verfügen, sehr herzlich bitten, an der Endredaktion des Textes mitzuwirken. Ich würde ihn sehr gerne am Sonntagabend publizieren.

    Herzliche Grüße
    WS


    Success she did not intend at all
    by Walter S.

    Now that three TV live shows have gone by and Lena's new album 'Good News' conquered from nothing the first position in the charts already having gold-status after one week and the remaining tickets for her upcoming tour through Germany's nine biggest halls are becoming scarce, now it is time to marvel at this strange coincidence of perfect acumen and breathtaking fortune that made a very attractive, very sprightly student with unspecific artistic ambitions an almost established singing artist with a perspective to be a super star within the span of one year. To evaluate how this rapid development differs from the usual casting starlet career we have to take a look back again.

    Late in the night of Feburary 2nd 2010, a certain Lena Meyer-Landrut, student of a comprehensive school, 18 years old, almost without any corresponding experiences entered the stage of a TV studio in Köln-Mühlheim, where a TV show was produced that was hardly apt to draw the rapt attention of the audience. The aim of this show in eight episodes could hardly be more dismal: A German contestant for the trashiest and yet the biggest music spectacle in the world, the Eurovision Song Contest, commonly called “Grand Prix“, was to be found. After the embarrassing and the well deserved last places of the years gone by, this prospect didn't promise great reward neither for the audience nor for the candidates; only Stefan Raab's name who had been good for fifth,seventh and eighth place may have comforted a little bit. Accordingly, the show went off innocuously and unspectacularly without any highlight worth mentioning...

    ...until the above-quoted Lena Meyer-Landrut entered the stage as tenth and last candidate. It can still be reconstructed in respective internet forums to the point of the exact moment when a sheer explosion of consciousness in the then still awake people took place while she performed Adele's „My Same“. The video of this performance, which was provided later on the show's web page, was called up more than 1.6 million times, that is more than ten times more frequently than the most popular show of any other candidate. The jurors left out detailed criticism, they came to the basics instead and were ungrudging in giving superlativistic compliments culminating in the sentence “You have got star appeal, people will love you!“ Unanimously all three of them recommended Lena as favourite.

    Lena's stunned reaction confirmed what she later on expessed again and again: She had neither anticipated nor intended such a success; she had not even thought it was possible at all. Not even the participation in this first show was in her mind when she, taken by a sudden whim, applied for Our Star for Oslo in autumn 2009 – originally she intended to order tickets for another Stefan Raab show (tv total). Singing without any company in an artless casting box she simply wanted to hear the opinion of entertainment professionals whether she could sing and was appealing. The flamboyant discrepancy between this movingly simple motivation and the overwhelmed and overwhelming reaction which Lena got is probably most clearly shown in her appearance at the NDR Talk Show of May 7th 2010, the day her debut album „My cassette player“ was released. The videos, which can still be watched in various versions on You Tube, show a party of middle-aged, mediocre professionals who nevertheless have been firmly installed in the German show circus for years. They gently flatter the still-student with enthusiastic felicity as if she was Virgin Mary herself.

    This perception remained and reinforced in the course of time. In a never known frequency and constancy the attribute „enamored“ became a ubiquitous description especially of German journalists whenever Lena was meant. (The stubborn malice and unhumorous search for flaws of those people which they currently spread in German media are perhaps an expression of an inhibited sense of shame due to their own enthusiasm of the privious year which they would like to make forgotten - like the honest citizens of Grasse wanted to make forgotten their frenzy of love in which the perfume of Grenouille, the main protagonist of Patrick Süskind's famous novel, transferred them, whom they just a minute ago had wanted to see being smashed under the blows of the hangman.) Lena herself, in fact, remained virtually untouched by all these declarations of love. “Don't believe the hype“, singer and juror Adel Tawil advised her for life; Lena adhered to it. Her seemingly (or may I say: obviously) still intact mind shows that she was well advised. She couldn't care less and does well to do so and this is held against her as arrogance by the formerly fools in love.

    Lena wanted to become an artist, now she has become one and she is very successful. This sentence is right and wrong at the same time because something decisive is missing: i.e. the moment of that mad coincidence that made her clicking at the banner ad of Our Star for Oslo at some time in autumn 2009. If she had not done so she would have followed her original plans which were work&travel in Australia, drama school and then let's see what comes up. Our Star for Oslo would have taken place without her, with brave talented candidates, an audience ready to be amused, a winner with the prospect of – well, let's say a ninth place in Oslo, and the whole thing would have lined up in the German amusement business without leaving any bigger traces. Perhaps a new Max Mutzke or Stefanie Heinzmann would have been yielded. And nobody wouldn't have missed anything.

    Just imagine...
    Geändert von Tiny Tim (24.02.2011 um 16:46 Uhr)

  2. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #2
    Beförderter Benutzer
    Registriert seit
    28.03.2010
    Ort
    CCAA
    Beiträge
    6.979

    Standard AW: Englische Übersetzung aus dem Blog

    Bin kein Englisch-Freak, daher nur ein kurzer off-topic-Kommentar: Ein wunderbarer Meilenstein zur weltweiten Verbreitung des Lenaismus !

  3. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #3
    Hauptmann von Köpenick und Lenaisten-Vorstand
    Registriert seit
    27.03.2010
    Ort
    Berlin
    Beiträge
    9.187

    Standard AW: Englische Übersetzung aus dem Blog

    Wow, das ist aber ne harte Nuss! So ein Text ist fast unübersetzbar. Kein Native Speaker würde so lange Sätze bilden, und es klingt insgesamt etwas hochtrabend, aber es ist nunmal, wie es ist. Die Übersetzung ist sehr gut. Ich bin nicht unbedingt der Richtige, um einen Text zu korrigieren, weil ich keine Regeln kenne, ich spreche Englisch einfach, wie mir der Schnabel gewachsen ist, weil ich es nicht studiert, sondern in meiner Zeit in den USA aufgeschnappt habe.

    Aber ich habe mal gefühlsmäßig ein paar Kommas (unmarkiert) und Wörter eingefügt bzw. geändert (grün). Die roten Wörter gefallen mir nicht, ohne dass mir auf die Schnelle etwas Besseres einfallen würde. ALLES OHNE GEWÄHR, jetzt sind die Englischlehrer hier im Forum gefordert.

    Now that three TV live shows have gone by and Lena's new album 'Good News' conquered from nothing the first position in the charts, already having gold-status after one week, and the remaining tickets for her upcoming tour through Germany's nine biggest halls are becoming scarce, now it is time to marvel at this strange coincidence of perfect acumen and breathtaking fortune that turned a very attractive, very sprightly student with unspecific artistic ambitions into an almost established singing artist with a perspective to be a super star within the span of one year. To evaluate how this rapid development differs from the usual casting starlet career, we have to take a look back again.
    Late in the night of Feburary 2nd 2010, a certain Lena Meyer-Landrut, student of a comprehensive school, 18 years old, almost without any corresponding experiences, entered the stage of a TV studio in Köln-Mühlheim, where a TV show was produced that was hardly apt to draw the rapt attention of the audience. The aim of this show in eight episodes could hardly be more dismal: A German contestant for the trashiest and yet the biggest music spectacle in the world, the Eurovision Song Contest, commonly called “Grand Prix“, was to be found. After the embarrassing and [COLOR=green]the well deserved last places of the years gone by, this prospect didn't promise great reward neither for the audience nor for the candidates; only Stefan Raab's name who had been good for a fifth,seventh and eighth place may have comforted a little bit. Accordingly, the show went off innocuously and unspectacularly without any highlight worth mentioning...
    ...until the above-quoted Lena Meyer-Landrut entered the stage as the tenth and last candidate. It can still be reconstructed in respective internet forums to the point of the exact moment when a sheer explosion of consciousness in the then still awake people took place while she performed Adele's „My Same“. The video of this performance, which was provided later on the show's web page, was viewed more than 1.6 million times, that is more than ten times more frequently than the most popular show of any other candidate. The jurors left out detailed criticism, they came to the basics instead and were ungrudging in giving superlativistic compliments culminating in the sentence “You have got star appeal, people will love you!“ Unanimously all three of them recommended Lena as favourite.
    Lena's stunned reaction confirmed what she later on expessed again and again: She had neither anticipated nor intended such a success; she had not even thought it was possible at all. Not even the participation in this first show was in her mind when she, taken by a sudden whim, applied for Our Star for Oslo in autumn 2009 – originally she intended to order tickets for another Stefan Raab show (TV Total). Singing without any accompaniment in an artless casting box, she simply wanted to hear the opinion of entertainment professionals whether she could sing and was appealing. The flamboyant discrepancy between this movingly simple motivation and the overwhelmed and overwhelming reaction which Lena got is probably most clearly shown in her appearance at the NDR Talk Show of May 7th 2010, the day her debut album „My cassette player“ was released. The videos, which can still be watched in various versions on You Tube, show a party of middle-aged, mediocre professionals who nevertheless have been firmly installed in the German show circus for years. They gently flatter the still-student with enthusiastic felicity as if she was Virgin Mary herself.
    This perception remained and reinforced in the course of time. In a never known frequency and constancy the attribute „enamored“ became a ubiquitous description especially of German journalists whenever Lena was meant. (The stubborn malice and unhumorous search for flaws by those people which they currently spread in German media are perhaps an expression of an inhibited sense of shame due to their own enthusiasm of the previous year which they would like to make forgotten - like the honest citizens of Grasse wanted to make forgotten their frenzy of love in which the perfume of Grenouille, the main protagonist of Patrick Süskind's famous novel, transferred them, whom they just a minute ago had wanted to see being smashed under the blows of the hangman.) Lena herself, in fact, remained virtually untouched by all these declarations of love. “Don't believe the hype“, singer and juror Adel Tawil advised her for life; Lena adhered to it. Her seemingly (or may I say: obviously) still intact mind shows that she was well advised. She couldn't care less and does well to do so and this is held against her as arrogance by the former (?) fools in love.
    Lena wanted to become an artist, now she has become one and she is very successful. This sentence is right and wrong at the same time because something decisive is missing: i.e. the moment of that mad coincidence that made her clicking on the banner ad of Our Star for Oslo at some time in autumn 2009. If she had not done so, she would have followed her original plans which were work&travel in Australia, drama school and then let's see what comes up. Our Star for Oslo would have taken place without her, with brave talented candidates, an audience ready to be amused, a winner with the prospect of – well, let's say a ninth place in Oslo, and the whole thing would have lined up in the German amusement business without leaving any bigger traces. Perhaps a new Max Mutzke or Stefanie Heinzmann would have been yielded. And nobody would have missed anything.
    Just imagine...

  4. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #4
    tiptoe thru the tulips
    Registriert seit
    13.07.2010
    Beiträge
    13.882

    Standard AW: Englische Übersetzung aus dem Blog

    Die von s4l angesprochenen Englischlehrer () dürfen lange Satzkonstruktionen auch sehr gerne auflösen. Nur eine Bitte: Haltet die Absätze aus #1 ein; das fördert die Lesbarkeit.

  5. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #5
    Benutzer
    Registriert seit
    20.08.2010
    Beiträge
    37

    Standard AW: Englische Übersetzung aus dem Blog

    Das mit dem Auflösen der langen Sätze ist so eine Sache, es ist schließlich Dein Text Walter und Dein Stil. Du bestehst ja auch mit Recht auf dem ursprünglich gebrauchten „ubiquitär“, das ich so nicht benutzen würde und das ich versuchte „wegzuübersetzen“.eace: Die apodiktische Behauptung kein Muttersprachler würde so schreiben, kann ich nicht ganz stützen, denn auch im angelsächsischen Raum gibt es nach wie vor Altphilologen und Soziologen, die gerne sich über die simple Sankt-Peter-Ording Regel (oder die StraßenVerkehrsOrdnung) erheben.
    Die von S4L aufgezeigten Änderungen in grün sind m.E. richtig – aber wo ist der Artikel bei der Virgin Mary geblieben? Der gehört m.E. dort hin. Es muss im letzten Satz des vorletzten Absatzes tatsächlich „former“ heißen – dat issn echter Klops von mir, genauso wie der Schlusssatz.
    Rote Anmerkungen:
    „Years gone by“ könnte noch mit „previous years“ oder „preceding years“ übersetzt werden, klingt aber in meinen Ohren langweilig.
    „People“ ist wirklich etwas schwach → spectators
    „...became a ubiquitous description especially of German journalists whenever Lena was meant.“
    → „... became a ubiquitous description especially by German jounalists whenever Lena was the object of their efforts.

  6. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #6
    Erfahrener Benutzer
    Registriert seit
    20.03.2010
    Ort
    Bonn
    Alter
    53
    Beiträge
    793

    Standard AW: Englische Übersetzung aus dem Blog

    Ich nutze Unterstreichen um die für mich auffällige Stellen zu markieren. Zu meinemm Hintergrund: In der Schule war ich ziemlich mittelmäßig in Englisch. Ein Gefühl für die Sprache und die Fähigkleit mich einigermaßen auszudrücken kam erst in den zwei Dekaden danach. Hauptsächlich durch den Umgang mit Computerspielen, englischsprachigen Medien und Computerspielern aus dem Ausland. Mit anderen Worten, ich habe englisch nicht studiert, sondern quasi in der Praxis erworben. Ich werde also eher selten eine Regel anführen können, warum etwas nicht gut klingt, sondern lediglich mein Bauchgefühl.

    Erster Absatz:
    Zitat Zitat von Walter Sobchak Beitrag anzeigen
    This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
    Now that three TV live shows have gone by and Lena's new album 'Good News' conquered from nothing the first position in the charts
    Ich stosse mich an dem "from nothing" an dieser Stelle. ich würde es eher hinter "charts" setzen.
    Zitat Zitat von Walter Sobchak Beitrag anzeigen
    This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
    To evaluate how this rapid development differs from the usual casting starlet career we have to take a look back again.
    Mein Gefüähl sagt, entweder "take a look back" oder "look back again". So klingt es doppelt gemoppelt.

    Zweiter Absatz:
    Zitat Zitat von Walter Sobchak Beitrag anzeigen
    This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
    Late in the night of Feburary 2nd 2010, a certain Lena Meyer-Landrut, student of a comprehensive school, 18 years old, almost without any corresponding experiences, entered the stage of a TV studio in Köln-Mühlheim
    Ein Komma eingefügt
    Zitat Zitat von Walter Sobchak Beitrag anzeigen
    This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
    After the embarrassing and the well deserved last places of the years gone by, this prospect didn't promise
    Mein Vorschlag ist "well deserved low rankings of years gone by"
    Zitat Zitat von Walter Sobchak Beitrag anzeigen
    This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
    only Stefan Raab's name who had been good for fifth,seventh and eighth place may have comforted a little bit.
    Würde ich etwas umformulieren wollen: "only the involvement of Stefan Raab, who had been good for fifth,seventh and eighth place in this contest, may have comforted a little bit"

    Dritter Absatz:
    Zitat Zitat von Walter Sobchak Beitrag anzeigen
    This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
    ...until the above-quoted Lena Meyer-Landrut entered the stage as tenth and last candidate. It can still be reconstructed in respective internet forums to the point of the exact moment when a sheer explosion of consciousness in the then still awake people took place, while she performed Adele's „My Same“.
    Ein Komma zugefügt
    Zitat Zitat von Walter Sobchak Beitrag anzeigen
    This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
    The video of this performance, which was provided later on the show's web page, was called up more than 1.6 million times, that is more than ten times more frequently than the most popular show of any other candidate.
    "that is more than ten times as often as the most popular act"
    Zitat Zitat von Walter Sobchak Beitrag anzeigen
    This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
    The jurors left out detailed criticism,
    "skipped"
    Zitat Zitat von Walter Sobchak Beitrag anzeigen
    This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
    they came to the basics instead
    Klingt irgendwie merkwürdig für mich, habe aber momentan keinen Vorschlag.

    Vierter Absatz:
    Zitat Zitat von Walter Sobchak Beitrag anzeigen
    This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
    Lena's stunned reaction confirmed what she later on exrpessed again and again
    fehlendes "r" eingefügt
    Zitat Zitat von Walter Sobchak Beitrag anzeigen
    This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
    was in her mind when she, taken by a sudden whim, applied for Our Star for Oslo
    Wieder nur Gefühl: "when, taken by a sudden whim, she applied". Das Auseinanderreissen mitten im Satz ist, glaube ich, eher unsere deutsche Sache. Hmm, ich würde eher noch "on a sudden whim" sagen, statt "taken by a sudden whim".

    Der Rest dieses Absatzes ist inhaltlich so abgehoben, da traue ich mich gar nicht ran

    Fünfter Absatz:
    Zitat Zitat von Walter Sobchak Beitrag anzeigen
    This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
    This perception remained and reinforced in the course of time
    "was reinforced over time"
    Zitat Zitat von Walter Sobchak Beitrag anzeigen
    This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
    like the honest citizens of Grasse wanted to make forgotten [/U]their frenzy of love in which the perfume of Grenouille[/U], the main protagonist of Patrick Süskind's famous novel, [/U]transferred them[/U],
    "the frenzy of love which the perfume of Grenouille put them in", Der eingeschobene Satz kann da bleiben, denke ich. Hab ihn nur weggelassen, um meine Umformulierung klar zu machen.

    Zitat Zitat von Walter Sobchak Beitrag anzeigen
    This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
    whom they just a minute ago had wanted to see being smashed under the blows of the hangman.)
    Diesen Teil würde ich ganz ans Ende setzen, damit der ganze Satz nicht zerrissen wirkt.

    Sechster Absatz:
    Zitat Zitat von Walter Sobchak Beitrag anzeigen
    This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
    And nobody wouldn't have missed anything.
    Ich glaube diese Verneinung ist zu viel.
    Dieser letzte Absatz liest sich für mich am besten von allen.


    EDIT:
    Ich lese mir das morgen gerne nochmal durch.

  7. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #7
    Hauptmann von Köpenick und Lenaisten-Vorstand
    Registriert seit
    27.03.2010
    Ort
    Berlin
    Beiträge
    9.187

    Standard AW: Englische Übersetzung aus dem Blog

    Zitat Zitat von pit Beitrag anzeigen
    This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
    aber wo ist der Artikel bei der Virgin Mary geblieben? Der gehört m.E. dort hin.
    Absolut! Er hat in Walters Version auch schon gefehlt, gehört aber rein.

    Den Vorschlägen von juergen stimme ich weitgehend zu, habe aber im Moment keine Zeit, das im einzelnen zu zitieren.

  8. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #8
    Benutzer
    Registriert seit
    20.08.2010
    Beiträge
    37

    Standard AW: Englische Übersetzung aus dem Blog

    Den Vorschlägen von Jürgen stimme ich weitgehend zu.
    Einzig den eingeschobenen Satz "taken by a sudden whim" würde ich da lassen, wo er ist, da er, wie im Original, das spiegelt, was stattgefunden hat, nämlich den linearen Fluss des Vorhabens störend, dem Gang der Dinge eine andere Richtung gibt.
    Nb. eine kleine OT Bemerkung: "The aim of this show in eight episodes", das solle auch im Original geändert werden, wo tatsächlich noch „sieben“ steht.

    von Walter Sobchak
    they came to the basics instead
    Klingt irgendwie merkwürdig für mich, habe aber momentan keinen Vorschlag.
    --> they acknowledged basic aspects (essentials) instead
    Geändert von pit (26.02.2011 um 16:21 Uhr)

  9. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #9
    Opa Hoppenstedt
    Gast

    Standard AW: Englische Übersetzung aus dem Blog

    Bezugnehmend auf support4lenas Beitrag drei Vorschläge von mir:

    years gone by ==> in recent years (in den letzten Jahren; in letzter Zeit) gängige Redewendung, wird auch von LEO so vorgeschlagen

    meant ==> mentioned (erwähnt; Im Sinne von "immer wenn Lena erwähnt wird" oder "immer wenn von Lena die Rede ist")

    people ==> audience (Publikum)

  10. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #10
    tiptoe thru the tulips
    Registriert seit
    13.07.2010
    Beiträge
    13.882

    Standard AW: Englische Übersetzung aus dem Blog

    Zitat Zitat von pit Beitrag anzeigen
    This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
    Nb. eine kleine OT Bemerkung: "The aim of this show in eight episodes", das solle auch im Original geändert werden, wo tatsächlich noch „sieben“ steht.
    Im deutschen Originaltext ist von sieben Fortsetzungen die Rede, die die Erstsendung zeitigen sollte. Insofern muss da nichts geändert werden.

  11. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #11
    tiptoe thru the tulips
    Registriert seit
    13.07.2010
    Beiträge
    13.882

    Standard AW: Englische Übersetzung aus dem Blog

    Liebe Leute,

    vielen Dank noch einmal für eure Hilfe und Anmerkungen, anhand deren ich den Text erneut komplett überarbeitet habe. Falls ihr noch weitere Anmerkungen habt, immer her damit; bitte bezieht euch dann aber nur noch auf die folgende Version:


    Success She Did Not Intend At All
    by Walter S.

    Now that three TV live shows on prime time have gone by and Lena's new album 'Good News' conquered the first position in the charts from nothing, already having gold-status after one week, and the remaining tickets for her upcoming tour through Germany's nine biggest halls are becoming scarce, now it is time to marvel at this strange coincidence of perfect acumen and breathtaking fortune that turned a very attractive, very sprightly student with unspecific artistic ambitions into an almost established singing artist with a perspective to be a super star within the span of one year. To evaluate how this rapid development differs from the usual casting starlet career we have to take a look back.

    Late in the night of Feburary 2nd 2010, a certain Lena Meyer-Landrut, student of a comprehensive school, 18 years old, almost without any corresponding experiences, entered the stage of a TV studio in Köln-Mühlheim, where a TV show was produced that was hardly apt to draw the rapt attention of the audience. The aim of this show in eight episodes could hardly be more dismal: A German contestant for the trashiest and yet the biggest music spectacle in the world, the Eurovision Song Contest, was to be found. After embarrassing performances and well deserved low rankings in recent years, this prospect didn't promise great reward neither for the audience nor for the candidates; only the involvement of Stefan Raab who had been good for fifth, seventh and eighth place may have comforted a little bit. Accordingly, the show went off innocuously and unspectacularly without any highlight worth mentioning...

    ...until the above-quoted Lena Meyer-Landrut entered the stage as the tenth and last candidate. It can still be reconstructed in respective internet forums to the point of the exact moment when a sheer explosion of consciousness in the then still awake audience took place while she performed Adele's 'My Same'. The video of this performance which was provided later on the show's web page was viewed more than 1.6 million times, that is more than ten times as often as the most popular act of any other candidate. The jurors skipped detailed criticism, they acknowledged basic essentials instead and were ungrudging in giving superlativistic compliments culminating in the sentence “You have got star appeal, people will love you!“ Unanimously all three of them recommended Lena as favourite.

    Lena's stunned reaction confirmed what she later on expressed again and again: She had neither anticipated nor intended such a success; she had not even thought it was possible at all. Not even the participation in this first show was in her mind when she, taken by a sudden whim, applied for Our Star for Oslo in autumn 2009 – originally she intended to order tickets for another Stefan Raab show (TV Total). Singing without any accompaniment in an artless casting box she simply wanted to hear the opinion of entertainment professionals whether she could sing and was appealing. The flamboyant discrepancy between this movingly simple motivation and the overwhelmed and overwhelming reaction which Lena got is probably most clearly shown in her appearance at the NDR Talk Show of May 7th 2010, the day her debut album 'My Cassette Player' was released. The videos which can still be watched in various versions on You Tube show a party of middle-aged, mediocre professionals who nevertheless have been firmly installed in the German show circus for years. They gently flatter the still-student with enthusiastic felicity as if she was the Virgin Mary herself.

    This perception remained and was reinforced in the course of time. In a never known frequency and constancy the attribute „enamored“ became a ubiquitous description especially of (and by) German journalists whenever Lena was mentioned. (The stubborn malice and unhumorous search for flaws by those people which they currently spread over Lena in German media are perhaps an expression of an inhibited sense of shame due to their own enthusiasm of the previous year which they would like to make forgotten - like the honest citizens of Grasse wanted to make forgotten their frenzy of love the perfume of Grenouille, the main protagonist of Patrick Süskind's famous novel, put them in, whom they had wanted to see being smashed under the blows of the hangman just a minute ago.) Lena herself, in fact, remained virtually untouched by all these declarations of love. “Don't believe the hype“, singer and juror Adel Tawil advised her for life; Lena adhered to it. Her seemingly (or may I say: obviously) still intact mind shows that she was well advised. She couldn't care less and does well to do so, and this is held against her as arrogance by the former fools in love.

    Lena wanted to become an artist, now she has become one and she is very successful. This sentence is right and wrong at the same time because something decisive is missing: i.e. the moment of that mad coincidence that made her clicking on the banner ad of Our Star for Oslo at some time in autumn 2009. If she had not done so she would have followed her original plans which were work&travel in Australia, drama school and then let's see what comes up. Our Star for Oslo would have taken place without her, with brave talented candidates, an audience ready to be amused, a winner with the prospect of – well, let's say a ninth place in Oslo, and the whole thing would have lined up in the German amusement business without leaving any bigger traces. Perhaps a new Max Mutzke or Stefanie Heinzmann would have been yielded. And nobody would have missed anything.

    Just imagine...
    Geändert von Tiny Tim (27.02.2011 um 17:04 Uhr)

  12. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #12
    Winterschläfer
    Registriert seit
    21.03.2010
    Ort
    Hamburg
    Beiträge
    195

    Standard AW: Englische Übersetzung aus dem Blog

    Müsste j aeigentlich noch an was anderem arbeiten, aber das zog mich gerade mal an...

    1. Absatz:

    Now that three TV live shows have gone by success has jumped on the fast track: Lena's new album 'Good News' conquered top position in the charts, having already reached gold-status within a week and the upcoming tour through Germany's biggest concert halls is virtually sold out. Now a time has come to marvel at a scarcely found coincidence of perfect acumen (od.: sophistication) and breathtaking fortune both of which turned a very attractive, very sprightly student with yet unspecified artistic ambitions into an almost established singer, a star on the threshold in the tide of little more than a year. To grasp this rocket-propelled career and understand in which way it differs from the well-known casting starlet’s paved road we have to take a look back again:

    oder ist das schon feddich?

  13. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #13
    Biologisch abbaubar
    Registriert seit
    01.08.2010
    Ort
    In einer Wohnung.
    Beiträge
    1.194

    Standard AW: Englische Übersetzung aus dem Blog

    arbolito war schneller.

    Mein Vorschlag:

    Now that three Live TV shows on prime time have gone by, Lena's new album 'Good News' has entered the German charts at top position, reaching gold status after one week and the remaining tickets for her upcoming tour through Germany's nine biggest concert halls are becoming scarce, now it is time to marvel at this strange coincidence of perfect acumen and breathtaking fortune that turned a very attractive, very sprightly student with unspecific artistic ambitions into an almost established singing artist with a perspective to become a super star within a year. To evaluate how this rapid development differs from the usual casting starlet career we have to take a look back.


    Der erste Absatz war etwas verwurstelt, auf Grund des langen Satzes. Der Rest kann so stehen bleiben. Ich würde den Artikel komplett umschreiben, da er teilweise zu sehr nach direkt-aus-dem-Deutschen-übersetzt klingt. Aber dafür is ja keine Zeit mehr.

  14. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #14
    Winterschläfer
    Registriert seit
    21.03.2010
    Ort
    Hamburg
    Beiträge
    195

    Standard AW: Englische Übersetzung aus dem Blog

    2. Absatz

    Late in the night of Feburary 2nd 2010, a certain Lena Meyer-Landrut, attending a comprehensive school in Hannover, 18 years old, almost without any experience in terms of singing on a stage so far, entered the TV studio in Cologne, where a TV show was produced that, without much doubt, wouldn’t draw the rapt attention of the television viewers. The prospect of this show could hardly be more dismal: The German contestant for the said to be trashiest and nonetheless biggest music spectacle in the world, the Eurovision Song Contest, had to be picked after a long episode of embarrassing performances and well deserved low rankings in recent years. Nothing to write home about for the young contestants except, perhaps, the involvement of Stefan Raab, who had been good for fifth, seventh and eighth place at former Song Contests, may have been encouraging for some of them. Accordingly, the show went off innocuously and unspectacularly leaving us without any highlight worth mentioning...

  15. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #15
    Verzauberter Lenanalyst
    Registriert seit
    07.07.2010
    Alter
    59
    Beiträge
    1.142

    Beitrag AW: Englische Übersetzung aus dem Blog

    Ich bin gerade erst auf diesen Thread gestoßen und wollte nur ankündigen, daß ich nur allzu gerne den Text mal durchschauen möchte (basierend auf Post #11 von Walter). Da ich beruflich jeden Tag seit 20 Jahren auf Englisch schreibe (und davor ein bilinguales Abi gemacht und ein Jahr in den USA studiert habe), darf ich mich hier ein wenig kompetent fühlen . Ich melde mich in einer Stunde oder so...

Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  
privat