/edit
Ich hoffe soo das das lied bald rauskommt
/edit
Ich hoffe soo das das lied bald rauskommt
Was für Texte sich Lena immer draufschaffen muß, alle Achtung.
Ja, ich verhasple mich schon beim Nachsprechen.This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
ich find durch lena hab ich die englische ausprache besser gelernt.. und schneller also wie ich es spreche oder singen kann.. Satellite konnte ich früher GAR nicht singen o.O ich fands so schnell... heute gar nichThis quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
hat schon jemand eine übersetzung oder intrepreation der lyrics gefunden? mache mir so meine gedanken zum text, und es würde mich sehr interessieren wie ihn andere/ ihr versteht oder interpretiert...
Hast Du einen Link zum englischen Originaltext? Koennte man sich mal ran setzen. Wobei ich lieber dafuer bin den Originaltext zu verstehen. Beim Uebersetzen geht sehr viel verloren.
Schau mal ein paar Posts weiter vorn!!This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
Schoen analysiert, wuerde ich zustimmen. Ich glaube das ist auch der bessere Weg sich einem Liedtext zu naehern. Wenn ich am Wochenende Zeit hab werd ich mir den text auch noch genauer anschauen. (mach ich auch erst seit Lena) Aber richtig uebersetzen war schon nach einigen Zeilen grauenhaft.
ja stimmt, das ist meistens nicht so schön. bei vereinzelten redewendungen von anderen englischen lyrics hat mir eine übersetzung vereinzelt allerdings mal geholfen zu verstehen, weil ja auch mal misverständnisse auftreten können. plumpes beispiel hierfür: "taken by a stranger", das haben einige leute ja tatsächlich etwas zu wörtlich verstandenThis quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
im falle von whod want to find love ist ein übersetzen aber wohl nicht unbedingt erforderlich.
Wofür steht eigentlich das 'd' in 'who'd' ? would? had? oder doch was ganz anderes?
Ich bin mir da nicht ganz sicher.
Ich bin jetzt nicht so fit in englischer Grammatik, aber wenn "'d" für "had" stünde, müßte es doch wohl heißen "Who had wanted to find love", oder? Somit käme dann nur "would" in Frage.
Das würde dann mit 'ld abgekürzt. In diesem Fall würde ich mehr oder weniger frei übersetzen: "wer wollte denn nun Liebe finden?"This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
Ich würde eher sagen: Wer auch immer Liebe finden will.This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
Du meinst, es müßte dann "Who'ld ..." heißen? Dann zeig mir mal ein Lexikon, das das bestätigt! Nach dem oben verlinkten Lexikoneintrag kann "who'd" sowohl "who had" als auch "who would" bedeuten.This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
Die Frage ist, ob ich mit meiner Vermutung richtig liege, daß "Who had want to find love" grammatisch falsch wäre.