Vielen herzlichen Dank Euch beiden für die Mühe des Übersetzens und Dir für das Zusammenführen.
Vielen herzlichen Dank Euch beiden für die Mühe des Übersetzens und Dir für das Zusammenführen.
Klasse! Großes Dankeschön auch von mir
Großes Dankeschön.......
Ganz ehrlich: die Songtitel auf Deutsch hören sich teilweise so sch... an! Sorry.
(hat ja aber rein gar nichts mit den Übersetzungen bzw. der Arbeit der Beiden zu tun. Ist nur ne Feststellung, dass ich noch nie auf die Idee gekommen bin, Titel von englischsprachigen Songs gedanklich ins Deutsche zu übersetzen)
Naja, das kommt auch daher dass die Titel im englischen oft mehr Interpretationsspielraum lassen als die hier gewählten Übersetzungen.This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
Lifeline mit Rettungsleine zu übersetzen ist zwar formal möglich. Aber es bedeutet auch Lebenslinie oder Lebensader und ist auch der Joker in der Quizshow
siehe z.b. http://dict.leo.org/dictQuery/m-voca...dShowSingle=on
https://en.wiktionary.org/wiki/lifeline
https://en.wikipedia.org/wiki/Lifeline
liefern noch mehr mögliche Bedeutungen wie "Telefonseelsorge"
Als sprachliches Bild entspricht es wohl am ehesten einem "Du bist mein Rettungsanker in der Not"
Lyrik und Songtexte zu übersetzen ist eben nicht so einfach wenn der Sinn erhalten bleiben soll.
Danke für die Übersetzungen
Das ist schonmal das vierte Album - vielen vielen dank
@eternity: Klar klingen manche Titel sch...räg im Deutschen; Lena benutzt das ja auch immer wieder als Begründung für die Entscheidung, englisch zu singen. Insofern ist es verständlich, wenn man für sich auf Übersetzungen verzichtet, und schön, wenn man das kann. Mir hilft es dennoch ein wenig; was ich - wenn Zeit und Interesse am Test vorhanden - dann zusätzlich mache: Wie @earplane nach passenden Übertragungen der Sprachbilder und Redewendungen zu suchen. Was die Sinnhaftigkeit mancher Texte allerdings auch nicht sonderlich erhöht. …D
Am Rande: Die Songtitel sind alle auf meinem Mist gewachsen. Wenn ich den Spaß nicht selbst übersetzt hatte, habe ich streng korrekt die typische Übersetzung aus dem Refrain geklaut. Ansonsten stimmt es: Im Englischen schön dahinfließende Bedeutungswölkchen werden beim Eindeutschen oft gnadenlos entstellt und massakriert. Beim wie gesagt streng auf Bedeutungskorrektheit achtenden Anfänger-Hobby-Übersetzer führte das zu so manchem entsetzten Haareraufen, aber was tut man nicht alles zur Wahrung der eigenen geistigen Gesundheit? Zumindest bei einem Titel bin ich - als letzter Ausweg - regelrecht boshaft geworden.