Ich finde für TLC allerdings auch nur Tender Loving Care ("taxi & limousine commision" passt ja eher weniger...). @Tanea: Gibst du die Quelle für die andere Interpretation preis?
Ich finde für TLC allerdings auch nur Tender Loving Care ("taxi & limousine commision" passt ja eher weniger...). @Tanea: Gibst du die Quelle für die andere Interpretation preis?
Diese (m.E. gewollte) Doppeldeutigkeit induziert ja auch keinen Ebenenwechsel, sondern betont nur verschiedene Facetten derselben Ebene.This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
PS. Ich nehme an, @Tanea hat das (für solche Zwecke sehr brauchbare) Urban Dictionary als Quelle benutzt:
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=TLC
Geändert von bates (15.04.2019 um 14:31 Uhr)
Ich denke, es ist ganz eindeutig und warum auch nicht, warum um den heißen Brei herumreden? Es gibt ja nicht umsonst den Song "Don`t lie to me" auf dem AlbumThis quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
Ah, okay. Und auch "Tickle And Lick My C." Bzw. "My" in der vorliegenden Perspektive dann natürlich nicht. Also, der Fantasie sind keine Grenzen gesetzt.
So samtig und smooth wie Ramz singt, meint er bestimmt tender loving care.
Genau. Wenn eine schöne Frau die schönste Sache der Welt besingt, dann ist das doch eine schöne Sache.This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
Vor allen Dingen ist es eine Anspielung auf die Band TLC. In den Zeilen darauf wird ja auch auf "Waterfalls" und "No Scrubs" angespielt, zwei Songs der Band.This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
Danke, @Tanea, für die tollen Übersetzungen. Ich hatte leider keine Zeit, die ganzen Texte (für mich selbst) zu übersetzen - brauch ich auch jetzt nicht mehr.
Und auch danke an die anderen Übersetzer.
Wow. Was eine noch ganz andere Exegese. Ohne Ironie jetzt! Der 25 Jahre alte TLC-Song "Waterfalls" ist aufgrund privater Erinnerungen seit jeher in meinem Speicher; aber nie im Traum wäre ich darauf gekommen, dass es einen Bezug zwischen der Band TLC einerseits und Lena-Verweisen auf diese Band / auf deren Schaffen andererseits überhaupt geben könnte.This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
Nicht schlecht, @dd.
"TLC", das heimliche Zentrum des Songs.This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
Sollte jemand über die (ja zweifellos mögliche und passende) pornöse Auflösung der Abkürzung düpiert sein, kann man die Unschuldsmiene aufsetzen und sich spielend leicht mit einer ganzen Palette ebenfalls passender Bedeutungen rausreden ("was denkst du denn?") – ob intendiert oder nicht, ein cleverer Move.
The Lena Core, quasi.This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
Danke dafür Hab gerade festgestellt, dass ich die beiden Songs sogar kenne, auch wenn mir die Titel erstmal nichts gesagt haben.This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
@bates hat recht, ich hab im Urban Dictionary nachgeschlagen. Den Scrub auch (https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Scrub). Da konnte ich mich erst nicht recht entscheiden, wie ich das übersetzen will. Alternativen wären "Muttersöhnchen", "Waschlappen" oder vielleicht auch "Schlappschwanz" gewesen.
@marathonmann: Zicke wäre vielleicht noch besser, ja. Werde vielleicht bald auch nochmal über die Übersetzungen drüber schauen und den Feinschliff machen. Gestern wollte ich es am Ende einfach nur fertig bekommen.
Bei Übersetzungen geht aber immer etwas verloren und so super professionell kann ich das auch nicht. Von daher kann ich jedem nur empfehlen, sich (auch) die Original Lyrics anzuschauen