Das sagt mir mein gefühl und ich meine auch in der Studioversion ein "light" zu hörenThis quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
Das sagt mir mein gefühl und ich meine auch in der Studioversion ein "light" zu hörenThis quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
"like" macht keinen sinn.
"like" ohne "to" macht keinen Sinn. "Light" ohne Objekt macht auch keinen Sinn. "I don't light" heißt überhaupt nichts (ich hab auch ein paar anglophone Freunde). Egal wie oft ich hinhöre, sie scheint mal das eine, mal das andere zu singen. Ist doch müßig, darüber zu diskutieren! Vielleicht gibt es demnächst irgendwo eine offizielle Veröffentlichung.This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
na ja, genau genommen ist sogar "to light flames" Blödsinn. Man kann keine Flammen ent- oder anzünden. Bei dem Thema fällt mir ein...auf ihrer mittlerweile gelöschten myspace Seite war ein Video auf dem sie auf deutsch singt, das könnte ich mir auch mal gut vorstellen.This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
But if you're happy to give it a try -
So many things to do before we die
Also ich höre da (und googlen gibt mir recht):
But if you're hard we could give it a try
Wat meint sie nur damit? Mein broken English mag mich täuschen, soweit ich das verstehe, wären "to be hard" ziemlich "explicit lyrics", ain't they?
wieso, heißt doch so viel wie "so viele flammen hätte ich anzünden können. aber ich zünde nicht an, weil ich zu aufgeregt bin"
ist ein anderer Sinn. Sie zündet vielleicht grundsätzlich nix an, die Flammen nicht und alles andere auch nicht.
Das ist sprachlich schon in Ordnung.
Und durch die Analogie, die H1ppla aufgezeigt hat bei den Strophen, kann es auch kaum nicht "light" heißen.
"happy" auf keinen Fall, vielleicht "hard", ich höre eher "hot". Der Pinocchio Witz war ja auch hardcore...
ich glaube sie singt:This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
but if you're HOT we could give it a try.
ok, scheint zu gehen http://www.google.com/search?hl=de&q...&start=10&sa=NThis quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
Also ich hör da ganz klar ein
but if you help me to give it a try
Übersetzt also: Aber wenn du mir hilfst es zu probieren
Macht doch irgegendwie Sinn oder?
Wenn man schon meint, irgendwelche Analogien heraushören zu können, dann bitte genauer hinschauen.
So many faces that I could see
But I don't look because I don't give a shit
Heißt ja auch nicht But I don't see because I don't give a shit Und warum ? Genau, weil es nicht geht.
"so viele flammen hätte ich anzünden können. aber ich zünde nicht an, weil ich zu aufgeregt bin"
Das ist sprachlich gesehen leider gar nichts.
Ich zünde nicht an. Wenn dann: Ich zünde nichts an.
Aber dann müsste es heißten But I don't light anything cause I'm too excited.
Und das singt sie ja wohl nicht. Da ist das weggelassene "to" bei like doch etwas weniger gravierend.
Auf die Live-Version muss man sich eh nicht beziehen. Siehe Satellite #1 "port lights", Satellite #2 "porch lights", Satellite #3 "porch lights, "Satellite #Studio "port lights".
Danke b1os.
"to light a flame" ist vollkommen korrektes, idiomatisches Englisch.
"I don't light" hingegen ist kein Englisch, sondern sieht nur so aus wie welches. Wenn man das nicht im Sprachgefühl hat, dann sagt einem jedes beliebige Lexikon, dass das "to light something" heißt - zwingend. Da muss ein Objekt hin - ein Gegenstandswort, oder it, this, that, nothing, anything, something, irgendwas. Aber nicht nichts. (Ist im Deutschen nicht anders. "Hey, ich hab angezündet!" - "Ich zünde nicht an." - Quatsch. Die Frage wäre immer: "Was denn?" Man müsste sagen, "Hey, ich hab's (!) angezündet!"
"if you're hard we can give it a try" ist nicht explicit, sondern kompletter Nonsens.
"if you're hot" wäre möglich (aber ziemlich sinnlos), "if you help me" wäre gut möglich. An dieser Stelle kann man nur raten. Also wie gesagt - müßig.
"intelligent input, darling" würde lena sagen. Merkst du das echt nicht, dass beides okay ist? "ich zünde nicht an" und "ich zünde nichts an"
Hmm,
If you're hard = Wenn du einen Ständer hast (... können wir's ja mal versuchen)
Gut, "hard" kann auch einfach "tough" bedeuten.
Geändert von Lars (21.03.2010 um 15:23 Uhr)
Wenn Du das ernsthaft beides für sprachlich okay hältst, dann hat die Diskussion keinen Sinn. (Gilt für beide Sprachen.) Hat sie auch eh nicht, weil uns die Basis fehlt, sie zu entscheiden. Lass uns von was anderem reden. (Ich jedenfalls.)