Seite 7 von 8 ErsteErste ... 5678 LetzteLetzte
Ergebnis 91 bis 105 von 120

Thema: Lyrics

  1. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #91
    Reflektiertier
    Registriert seit
    22.03.2010
    Ort
    Saarland
    Beiträge
    703

    Standard AW: Lyrics

    @wfm+Economist Für mich macht die zweite Zeile in Zusammenhang mit der ersten unter beiden Interpretationen von Euch letztlich den gleichen Sinn: Egal ob in diesem Blick ein (passives) Umgeworfensein oder ein aktiv-provozierendes Habenwollen liegt - beides bedeutet: "Ich bin hin und weg von Dir", und Er sieht dies (Einschub: angeblich), weshalb es faktisch den gleichen Effekt hat als ob sie ihm hinterhergepfiffen hätte. Der Blick ist also dadurch, dass er bemerkt und entsprechend gewertet wird, ein cat call. Irgendwie ist also alles klar, aber natürlich ist trotzdem noch alles sehr unsicher, und deshalb wird - dreiste Lüge! - im (versuchten?) ultracoolen Tonfall als ob es gar nicht sooo wichtig wäre gefragt: "Was dagegen, wenn ich mich hier hinsetze?"

    Absolut nicht klar an diesem Punkt ist, ob Sie am Tisch sitzt, Er hereinkommt, diesen Blick sieht und ihn als cat call interpretiert oder ob Er am Tisch sitzt, Sie hin und weg ist, was sich an ihrem Blick zeigt, was er wiederum sofort durchschaut - oder Sie zumindest es so empfindet. Ja, und dann hat natürlich niemand gesagt, dass der Erzähler wirklich genau weiß, was die beiden sich so denken oder ob das nicht nur einfach seine Interpretation der Situation ist, die er aus den Gesten und Blicken der beiden zieht. Und wer der Erzähler ist, wird eigentlich auch nie richtig fest gemacht.

    Und wenn man die Objektivität des Erzählers bis auf diese Ebene heruntergebrochen hat - was ich im Kontext dieses Liedes durchaus für angemessen halte - dann kann man sogar soweit gehen, dass dieser Versuch einer ultracoolen, die eigene Aufgewühltheit verbergen wollende und damit verlogene Frage (Etwas anderes ist natürlich nicht drin, wer will sich schon vor einem Fremden faktisch entblößen?): "Was dagegen, wenn ich mich hierhin setzt?" gar keine real gestellte Frage ist, sondern nur im Kopf von Ihm oder Ihr gestellt wird während real die Katze immer noch um das Feuer herumschleicht und mit sich ausmacht, was sie nun tun wird. Zugegeben, es treibt die Sache ein bisschen weit, weil man dann auch die Folgezeilen als Kopfkino des Erzählers betrachten muss - wer immer dies nun auch ist.

  2. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #92
    Erfahrener Benutzer
    Registriert seit
    10.03.2010
    Beiträge
    119

    Standard AW: Lyrics

    Auch hier bin ich grundsätzlich d'accord! Dieses Ungewisse, Schwebende, das in der Tat offen läßt, was real ist und was sich nur im Kopf bewegt, habe ich nach Möglichkeit auch in meiner Übersetzung zu berücksichtigen versucht.
    Dennoch bleibt für mich durch den Titel der Ausgangspunkt eine Art von in den Bann gezogen werden. Unabhängig davon ob sich das Ganze real vollzieht oder ob es sich nur im Kopf der Sängerin abspielt. Ein bißchen Streit kann da ruhig bleiben!
    Geändert von wfm (06.03.2011 um 03:21 Uhr)

  3. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #93
    Erfahrener Benutzer
    Registriert seit
    26.02.2011
    Ort
    Bad Kissingen
    Beiträge
    1.297

    Standard AW: Lyrics

    Wollte nur noch mal was anfügen: Bei uns könnte man "danger is a risky business" auch mit der Redewendung übersetzen: Wer sich in Gefahr begibt kommt darin um.

  4. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #94
    Verzauberter Lenanalyst
    Registriert seit
    07.07.2010
    Alter
    62
    Beiträge
    1.142

    Standard AW: Lyrics

    Zitat Zitat von petsta Beitrag anzeigen
    This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
    Wollte nur noch mal was anfügen: Bei uns könnte man "danger is a risky business" auch mit der Redewendung übersetzen: Wer sich in Gefahr begibt kommt darin um.
    Ehemmm, erwähnte ich schon in Post #79, wenn auch nur im Rahmen einer Erläuterung...

  5. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #95
    Erfahrener Benutzer
    Registriert seit
    26.02.2011
    Ort
    Bad Kissingen
    Beiträge
    1.297

    Standard AW: Lyrics

    Sorry. Wer liest, ist klar im Vorteil.

  6. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #96
    Erfahrener Benutzer
    Registriert seit
    10.03.2010
    Beiträge
    119

    Standard AW: Lyrics

    @petsta und Economist
    Kann ich mich inzwischen mit anfreunden und habe es oben eingesetzt!
    OffTopic:
    Von Biermann, den ich früher mal schätzte, hat dazu eine sinnvolle Korrektur angebracht: "Wer sich NICHT in Gefahr begibt, der kommt drin um."

  7. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #97
    calm, confident, cheerful
    Registriert seit
    18.03.2010
    Ort
    Süd Hessen
    Beiträge
    1.533

    Standard AW: Lyrics

    Ich finde das echt gelungen, wie sich hier dem Text und seiner Interpretation und Übersetzung angenähert wird. Hab da inhaltlich im Moment auch gar nichts anzufügen.

    In meiner Rolle als Mod muss ich leider nochmal darauf hinweisen, dass nach dem Urheberrecht weder der englische Text noch die deutsche Übersetzung innerhalb eines einzigen Postings vollständig auftauchen dürfen!

    Daher musste ich das Posting #90 von wfm splitten. Bitte achtet im weiteren Verlauf des Threads darauf, diese kleine Regel einzuhalten. Danke!

    Zitat Zitat von wfm Beitrag anzeigen
    This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
    Hier kommt jetzt meine vorläufig-abschließende Version 2.0.
    Ganz herzlichen Dank für Eure Anregungen! Soweit sie mich überzeugen konnten, habe ich sie eingearbeitet, ohne sie jeweils als Zitat auszuweisen. Zur Erläuterung habe ich noch ein paar Fußnoten angehängt.

    Taken by Stranger

    [Edit Karosh: gekürzt wegen Urheberrecht]


    I can’t help it, if you like it, cause I won't be here tomorrow – An mir liegt es nicht, wenn Du es möchtest, aber ich werde morgen nicht mehr hier sein
    No one ever told you that you wouldn't be rejected – Wer hat Dir versprochen, dass Du keinen Korb bekommst?

    Taken by a stranger – Gebannt von einem Fremden
    Stranger things are starting to begin - nehmen seltsame Dinge ihren Lauf
    Lured into the danger (danger is a risky business) - Angezogen von der Gefahr (Wer sich in Gefahr begibt, der kommt darin um.) – 4
    Trip me up and spin me round again – Wirf mich aus der Bahn und wirbel mich herum

    Ba da da lada dada
    Oohoohooo
    La la la la

    Put the blindfold on his eyes – Verbinde ihm die Augen
    She saw him peak through – Sie sieht ihn durchspähen
    Can't imagine her disguise – weiß nicht, wen sie versteckt -- 5)
    I heard her saying – Da hör‘ ich SIE sagen

    Hey, mind if I take this chair? - Hallo, kann ich mich setzen?
    Yeah, see if I care – Ja, find‘ heraus, ob ich es mag

    Taken by a stranger – Gebannt von einem Fremden
    Stranger things are starting to begin - nehmen seltsame Dinge ihren Lauf
    Lured into the danger (Danger is a risky business) – Angezogen von der Gefahr (Wer sich in Gefahr begibt, der kommt darin um.)
    Trip me up and spin me round again – Wirf mich aus der Bahn und wirbel mich herum


    4) „Sich darauf einzulassen ist ein riskantes Spiel“ Gefällt mir selber nicht so toll. Scheint mir sachlich richtig ist aber sprachlich schwach.
    5) Diese Formulierung lässt bewusst offen, wer da wen verdeckt, versteckt oder verkleidet.

  8. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #98
    Obst und Füße
    Registriert seit
    18.03.2010
    Ort
    Westfalen
    Beiträge
    5.587

    Standard AW: Lyrics

    Zitat Zitat von Economist Beitrag anzeigen
    This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
    Allerdings wankt damit meine Vorstellung, was die zweite Liedzeile "He knows her cat call" bedeuten soll, denn das klingt dann so, als ob sie und nicht er einen cat call ausstößt.
    Das hatte ich auch schon ein paar mal bedacht, aber jedes mal wieder verworfen, weil es dann scheinbar an anderer Stelle nicht mehr paßte.
    Aber ich glaube, jetzt hab ichs zusammen.

    Der ist ja schon ganz schön hinterfurzig der Text. Dadurch, das er nur aus flüchtigen Gedankenfetzen und Dialogfragmenten besteht und obendrein oft entscheidende Pronomen und Präpositionen fehlen, ist man gezwungen die Lücken durch Assoziationen zu füllen, d.h. man fügt seine eigenen Klischees ein.

    Egal wo man den Text angeht, zeigt er sich in der Interpretationsfähigkeit äußerst geschmeidig. Nur mal ein Beispiel 'Can't escpe from telling lies i heard her saying', da fragt man sich doch wer? 'he'? 'she'? oder doch 'i'? 'you'? oder doch eher 'we all'? jedesmal ergibt sich ein komplett anderer Sinn - man weiß es nicht.
    Oder, man kann es wissen, wenn man eine Textstelle hat, wo man einen Nagel fest in die Wand treiben kann und dann von da den Text dann komplett aufrollt. Ja, und ich denke, daß es am Ende nur eine Möglichkeit gibt, in der alle Textzeilen einen Sinn, einen in sich geschlossenen Text bilden und gleichzeitig mit der Musik, dem Gesang und Lenas Interpretation eine Einheit bilden. Und ich denke diese Stelle ist die Strophe 3A:
    Put the blindfold on his eyes
    She saw him peak through
    Can't imagine her disguise i heard her saying

    Auch hier fehlt schon in der ersten Zeile wieder das Pronomen, der Unterschied ist aber zu anderen Textstellen, daß es keine große Rolle spielt. Ob er sich die Binde selber auferlegt oder von ihr aufgelegt bekommt, das Resultat ist, daß er blind ist. Dann sieht sie wie er versucht hindurchzuspähen, aber jetzt kommt Zeile 3. Und auch hier das selbe Spielchen wie in Zeile 1, das Pronomen fehlt und es spielt wieder keine Rolle. Sei es, das er ihre Verkleidung nicht durchschaut, sei es, das sie selbst ihre Maskeraden von ihrem wahrem 'ich' nicht mehr unterscheiden kann, das Resultat ist: sie ist nicht durchschaubar.
    Genaugenommen ist selbst das (zunächst) nicht gewiss, sondern nur, das sie sich selbst für nicht durchschaubar hält (die Gewissheit ergibt sich erst aus den weiteren Zusammenhängen).

    Kommen wir als nächstes zu dem Minibreak 2:
    Hey mind if i take this chair
    yeah see if i care

    Und hier habt ihr eigentlich durchweg falsch übersetzt, weil ihr den Text als 'Yeah, see - if i care' interpretiert habt. Sie singt aber 'Yeah - see if i care'. Dazu kommt, daß das englische 'care' wesentlich aktiver ist als das deutsche 'sorgen'. Im englischen ist 'care' mehr ein aktives gestalten, z.B. versorgen oder besorgen. Hier in der Konstellation ist es auf jeden Fall aktiv, gramatikalisch und wortwörtlich. Eine treffende Übersetzung ist zB. 'Jaa - sieh wie ich mich darum bemüht hab (das du diesen Stuhl nimmst)'
    Was ja auch nur eine logische Fortführung aus der Strophe 3A ist. Sie trägt die Verkleidungen/Masken, sie hält die Fäden in der Hand, sie ist es, die aktiv gestaltet.

    Wenn sie uns hier also zeigt, daß sie sich darum bemüht hat, daß er sich zu ihr setzt, kann man die Strophe 1A nur in dem eingangs zitierten Sinne sehen. Sie ist die Fremde, sie kommt herein, sie hat ihren - wieauchimmerzuübersetzenden - speziellen Blick, er reagiert auf ihren 'cat call'.
    Das wiederum bedeutet, daß sie von Anfang an ihre Masken trägt und die Fäden zieht und er nur passiv reagiert. Und es gibt im Text keinerlei Hinweise darauf, daß sich das zwischendurch oder auch im späteren Verlauf ändert.
    Aus diesem Kontext heraus können wir in Zeile 3 getrost ein 'She' hinzudenken: 'Sie kann es nicht lassen mit ihren Hinterlisten, hör' ich sie sagen', da meldet sich plötzlich ihr gutes Gewissen. Das hat sie schon so lange nicht mehr vernommen, daß es ihr wie ein Fremder vorkommt (ja,ja, ganz schön rafiniert der Text).

    Kommen wir nun zu Minibreak 1, hier nehm ich noch Zeile 1 von Strophe 1B mit hinzu:
    Hey mind if i take this chair
    Hey mind if i take this chair
    He drops a pause

    'Hi, was dagegen, wenn ich mich setze' ist soweit ja klar. 'He drops a pause' haben wir ja schon in nahezu allen Varianten durch, aber gerade beim Schreiben ist mir eine neue viel passendere Deutung eingefallen: 'Er pausiert' oder besser 'Er verharrt' und wartet auf ihre Reaktion. Und ihre Reaktion ist nicht etwa 'she looks annoyed'. Alles was jetzt folgt sind Gedanken ihrerseits in Sekundenbruchteilen während sie irritiert blickt. Ihre Reaktion ist erst das Minibreak 2 'Yeah (see if i care)'.
    Man kann auch sagen sie blickt verärgert, und zwar weil sich unerwartet ihr Gewissen gemeldet hat.

    Fortsetzung folgt ...

  9. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #99
    Verzauberter Lenanalyst
    Registriert seit
    07.07.2010
    Alter
    62
    Beiträge
    1.142

    Beitrag AW: Lyrics

    Zitat Zitat von Grombold Beitrag anzeigen
    This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
    Kommen wir als nächstes zu dem Minibreak 2:
    Hey mind if i take this chair
    yeah see if i care

    Und hier habt ihr eigentlich durchweg falsch übersetzt, weil ihr den Text als 'Yeah, see - if i care' interpretiert habt. Sie singt aber 'Yeah - see if i care'. Dazu kommt, daß das englische 'care' wesentlich aktiver ist als das deutsche 'sorgen'. Im englischen ist 'care' mehr ein aktives gestalten, z.B. versorgen oder besorgen. Hier in der Konstellation ist es auf jeden Fall aktiv, gramatikalisch und wortwörtlich. Eine treffende Übersetzung ist zB. 'Jaa - sieh wie ich mich darum bemüht hab (das du diesen Stuhl nimmst)'
    Was ja auch nur eine logische Fortführung aus der Strophe 3A ist. Sie trägt die Verkleidungen/Masken, sie hält die Fäden in der Hand, sie ist es, die aktiv gestaltet.
    Ich kann Dir in Deinem Post #98 durchaus folgen, aber nicht in Sachen "yeah see if I care" - auch wenn das trotzdem im Einklang mit Deiner These von der aktiv gestaltenden Protagonistin stehen kann.

    Ich habe im Post #79 durchaus diese Zeile als 'Yeah - see if I care' gelesen, und dort - mich selber nicht ganz befriedigend - mit 'Ja, finde heraus, ob es mich anturnt' bzw. abgeschwächt mit 'Ja, finde heraus, ob es mir nicht egal ist' übersetzt. Inzwischen favorisiere ich 'Ja, finde heraus, ob Du in mir etwas auslöst'.

    'Care' hat hier nichts mit versorgen oder sich bemühen zu tun. Es geht darum, ob eine Sache einem wurscht ist (= I don't care) oder eben nicht wurscht ist (=I care). Ich interpretiere das so, daß sie in der Zeile davor fragt, ob es ihm etwas ausmacht, wenn sie sich dazusetzt, und dann (bzw. dabei) denkt (=Liedzeile mit 'care') 'so, und nun finde mal heraus, ob ich das mit Hintergedanken gemacht habe (sprich, weil sie sich dem geheimnisvollen Fremden bewußt nähern wollte) oder etwa aus Platzmangel eher zufällig um gerade diesen Sitzplatz gebeten habe'. Sie testet ihn, ob er ihre Absichten durchschaut, und ist sich gleichzeitig bewußt, daß sie sich damit auch in die Gefahr des Unbekannten, des nicht mehr von ihr Kontrollierbaren begibt. Noch hat sie die Fäden in der Hand, aber das kann sich ändern...

  10. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #100
    Erfahrener Benutzer
    Registriert seit
    20.03.2010
    Ort
    Bonn
    Alter
    56
    Beiträge
    862

    Standard AW: Lyrics

    Zitat Zitat von Grombold Beitrag anzeigen
    This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
    Egal wo man den Text angeht, zeigt er sich in der Interpretationsfähigkeit äußerst geschmeidig.
    Das finde ich in der Tat sehr faszinierend...

    Zitat Zitat von Grombold Beitrag anzeigen
    This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
    Kommen wir als nächstes zu dem Minibreak 2:
    Hey mind if i take this chair
    yeah see if i care

    Und hier habt ihr eigentlich durchweg falsch übersetzt, weil ihr den Text als 'Yeah, see - if i care' interpretiert habt. Sie singt aber 'Yeah - see if i care'. Dazu kommt, daß das englische 'care' wesentlich aktiver ist als das deutsche 'sorgen'. Im englischen ist 'care' mehr ein aktives gestalten, z.B. versorgen oder besorgen. Hier in der Konstellation ist es auf jeden Fall aktiv, gramatikalisch und wortwörtlich. Eine treffende Übersetzung ist zB. 'Jaa - sieh wie ich mich darum bemüht hab (das du diesen Stuhl nimmst)'
    Was ja auch nur eine logische Fortführung aus der Strophe 3A ist. Sie trägt die Verkleidungen/Masken, sie hält die Fäden in der Hand, sie ist es, die aktiv gestaltet.
    ...aber da habe ich doch meine Zweifel, ob der Text so geschmeidig ist.

    Es ist sicher möglich, den Ausdruck "see if I care" (siehe z.B. Urban Dictionary) wortwörtlich zu betrachten/übersetzen. Gerade in so einem vieldeutigen Text. Das ist ein Ansatz, den ich z.B. oft nicht sehe. Aber was genau hast du mit dem "if" gemacht? Wenn man den Ausdruck schon auseinandernimmt, sollten doch die einzelnen Bestandteile nicht unter den Tisch fallen. Das "ob/wenn/falls" fehlt mir in deiner Übersetzung. Also konkret müsste dann doch eher sowas rauskommen wie "Jaa - sieh ob ich mich drum bemühe", was allerdings nicht mehr ganz zu der aktiven Gestalterin passt.

  11. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #101
    Erfahrener Benutzer
    Registriert seit
    10.03.2010
    Beiträge
    119

    Standard AW: Lyrics

    Zitat Zitat von juergen Beitrag anzeigen
    This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
    ...aber da habe ich doch meine Zweifel, ob der Text so geschmeidig ist.

    Es ist sicher möglich, den Ausdruck "see if I care" (siehe z.B. Urban Dictionary) wortwörtlich zu betrachten/übersetzen. Gerade in so einem vieldeutigen Text. Das ist ein Ansatz, den ich z.B. oft nicht sehe. Aber was genau hast du mit dem "if" gemacht? Wenn man den Ausdruck schon auseinandernimmt, sollten doch die einzelnen Bestandteile nicht unter den Tisch fallen. Das "ob/wenn/falls" fehlt mir in deiner Übersetzung. Also konkret müsste dann doch eher sowas rauskommen wie "Jaa - sieh ob ich mich drum bemühe", was allerdings nicht mehr ganz zu der aktiven Gestalterin passt.
    Da kann ich Dir nur zustimmen!
    Ich möchte daran erinnern, dass der Song heißt: "Taken BY a Stranger" und nicht "Taking a Stranger"!

  12. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #102
    Obst und Füße
    Registriert seit
    18.03.2010
    Ort
    Westfalen
    Beiträge
    5.587

    Standard AW: Lyrics

    Zitat Zitat von Economist Beitrag anzeigen
    This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
    (sprich, weil sie sich dem geheimnisvollen Fremden bewußt nähern wollte) oder etwa aus Platzmangel eher zufällig um gerade diesen Sitzplatz gebeten habe'.
    @Economist, juergen: stimme euch voll zu. Ich glaub ja garnicht, was ich die ganze Zeit vollkommen auf dem falschen Holzdampfer war . Ich dachte immer der Mann würde sagen 'Hey mind if I take this chair' und jetzt kann ich nicht mal mehr sagen warum ich das dachte.
    Aber so passte es ja noch viel besser!
    Ich hab mir auch nochmal ein paar Gedanken zu 'knuckle' gemacht. In zusammensetzungen bedeutet das immer sowas wie kräftig, stark, ausdauernd, 'sich hineinknien'. 'Sie hat ein ausdauerndes Auge', 'Sie kniet sich hinein in ihren Blick'. Mit etwas Wohlwollen kann man das mit 'Sie schaut sich intensiv um' interpretieren, zumal wenn sie gerade erst herein gekommen ist.
    Sie schaut sich intensiv um
    Er erkennt einen Flirtversuch
    Kann deinen Lügen nicht entkommen, hör' ich Sie sagen

    Minibreak 1/Strophe 1B:
    (die Frau) Hi. Was dagegen, wenn ich mich hier setzte?
    Hi. Was dagegen, wenn ich mich hier setze?
    Er zögert
    Sie guckt verärgert
    Obwohl sie so schoflig ist, denkt er sich, sie wäre die richtige.

    Er hat zwar noch nichts gesagt, aber er hat sich schon entschieden und damit sein Schicksal besiegelt wie dann im folgenden Refrain beschrieben wird. Hier noch als Warnung gemeint.
    In Strophe 2A folgen jetzt nachgeschoben seine Gedanken warum er sie schoflig (andere Bedeutungen von mean: lumpig, schäbig, gewöhnlich) findet.
    Rein theoretisch könnte das auch der Mann über sich, die Frau über sich oder die Frau über den Mann denken. Aber durch den Satz: 'But I can't wait till I do better You're here and I don't care' 'Ich kann nicht warten, bis ich jemand besseres finde. Du bist hier und der Rest ist mir egal' schließt die beiden reflektierenden Versionen aus. Und wenn man bedenkt, daß die Frau den Mann gewählt hat, aber nur vom Mann erwähnt wird, daß er sie 'mean' findet, bleibt eigentlich nur noch die oben beschiebene Variante.
    Zur Strophe 2B wechselt nun überraschend die Perspektive zu den Gedanken der Frau. Da hab ich lange für gebraucht, um das zu begreifen. Klar wurde mir das erst durch den Betonungswechsel in Lenas Gesang.
    'Wenn dir mein Outfit nicht gefällt, kann ich dir auch nicht helfen. Schon morgen bin ich nicht mehr da. Keiner hat dir je gesagt, daß du nicht zurückgewiesen würdest'

    Der 2. Refrain als aller letzter Warnruf. Gesteigert durch 'Danger is a risky business' kann man auch übersetzen mit 'Tücke ist eine riskante Sache'

    Strophe 3A hatten wir ja schon: Sie verschleiert ihm den Blick. Er späht hindurch. Kann ihre Masken dennoch nicht durchschauen.
    Minibreak 2: Sie fragt nochmal, ob sie sich setzen kann und jetzt sagt er ja (mit Einschränkung zwar, aber dennoch)

    Jetzt folgt der Refrain zum dritten mal, aber diesmal als Fortführung der Handlung, also quasi als Strophe 3B wenn man so will.

  13. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #103
    Erfahrener Benutzer
    Registriert seit
    26.02.2011
    Ort
    Bad Kissingen
    Beiträge
    1.297

    Standard AW: Lyrics

    Zitat Zitat von Grombold Beitrag anzeigen
    This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
    @Economist, juergen: stimme euch voll zu. Ich glaub ja garnicht, was ich die ganze Zeit vollkommen auf dem falschen Holzdampfer war . Ich dachte immer der Mann würde sagen 'Hey mind if I take this chair' und jetzt kann ich nicht mal mehr sagen warum ich das dachte.
    Aber so passte es ja noch viel besser!
    Ich hab mir auch nochmal ein paar Gedanken zu 'knuckle' gemacht. In zusammensetzungen bedeutet das immer sowas wie kräftig, stark, ausdauernd, 'sich hineinknien'. 'Sie hat ein ausdauerndes Auge', 'Sie kniet sich hinein in ihren Blick'. Mit etwas Wohlwollen kann man das mit 'Sie schaut sich intensiv um' interpretieren, zumal wenn sie gerade erst herein gekommen ist.
    Ich habe noch mal mit meinem amerikanischen Freund gesprochen, du weißt sie sind nicht unbedingt ein Volk der Dichter und Poeten, sondern etwas mehr "auf den Punkt". Er würde übersetzen: Ihr Blick haut dich um, bzw. ist umwerfend (im Sinne die Faust (knuckle) kommt aus ihrem Auge).
    Ansonsten macht sorum alles eindeutig mehr Sinn, wenn die Frau sich soz. das Opfer sucht. Da sieht man wieder mal wie wenig wir Männer die Frauen doch verstehen.

  14. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #104
    Obst und Füße
    Registriert seit
    18.03.2010
    Ort
    Westfalen
    Beiträge
    5.587

    Standard AW: Lyrics

    Zur Strophe 2B wechselt nun überraschend die Perspektive zu den Gedanken der Frau. Da hab ich lange für gebraucht, um das zu begreifen. Klar wurde mir das erst durch den Betonungswechsel in Lenas Gesang.
    'Wenn dir mein Outfit nicht gefällt, kann ich dir auch nicht helfen. Schon morgen bin ich nicht mehr da. Keiner hat dir je gesagt, daß du nicht zurückgewiesen würdest'
    Hier muß ich noch was ergänzen. Wenn in Strophe 2A die Gedanken des Mannes erläuternt zu 'mean' dargestellt werden, dann sind in Strophe 2B die Gedanken der Frau zu dem 'annoyed' dargelegt.
    Von daher sollte der Satz 'No one ever told you that you wouldnt been rejected' eigentlich bedeuten, oder ich würde das zumindest erwarten: 'Niemand hat es je gewagt mich zurückzuweisen', so sinngemäß.
    Steht da aber nicht, oder doch?
    Geändert von Grombold (09.03.2011 um 14:56 Uhr)

  15. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #105
    Erfahrener Benutzer
    Registriert seit
    10.03.2010
    Beiträge
    119

    Standard AW: Lyrics

    Zitat Zitat von Grombold Beitrag anzeigen
    This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
    'Wenn dir mein Outfit nicht gefällt, kann ich dir auch nicht helfen. Schon morgen bin ich nicht mehr da. Keiner hat dir je gesagt, daß du nicht zurückgewiesen würdest'
    Tut mir leid, ich kann Dir hier nicht folgen. Wie bekommst Du aus "I can’t help it, if you like it" die Übersetzung "Wenn dir mein Outfit nicht gefällt, kann ich dir auch nicht helfen." Da steht doch nicht "if you Don't like it".

    Eure Ausführungen zu "knuckle" können mich bisher auch nicht überzeugen, womit ich nicht sagen will, ich habe es. Die Grundbedeutung von "knuckle" ist laut Webster "Gelenk". Alles was dann mit Kraft verbunden wird, nimmt den Weg: Gelenk - Fingergelenk - Faust. Übrigens heißt "knuckle down" sich unterwerfen. Und nach wie vor steht für mich im Hintergrund, daß "taken by" ein irgendwie geartetes "genommen werden" bedeutet.
    Was schließlich die Interpretation von Lena betrifft - es ist IHRE Interpretation, es steht nirgends geschrieben, dass sie in allem Recht hat.

Seite 7 von 8 ErsteErste ... 5678 LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  
privat