Seite 4 von 8 ErsteErste ... 23456 ... LetzteLetzte
Ergebnis 46 bis 60 von 108

Thema: Lenas Text zu "Love Me"

  1. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #46
    CPT. CAPSLOCK
    Registriert seit
    16.03.2010
    Beiträge
    225

    Standard AW: Lenas Text zu "Love Me"

    Wie siehts mit folgendem aus?

    So many flames that I could have liked to
    But I don't like because I'm too excited

  2. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #47
    Benutzer
    Registriert seit
    15.03.2010
    Beiträge
    57

    Standard AW: Lenas Text zu "Love Me"

    Was willst du uns damit sagen H1ppla ?
    Dass sie das vielleicht singt ?

    Lass mich kurz überlegen, ähm.. ähm.. ähm.. nein ?

  3. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #48
    CPT. CAPSLOCK
    Registriert seit
    16.03.2010
    Beiträge
    225

    Standard AW: Lenas Text zu "Love Me"

    Aha und wieso nicht? Hör bei der Studio Version mal genau hin, auszuschließen ist es nicht. Von der Analogie her würde es so passen und "Englisch" wäre es auch.
    Ausserdem findet man im Internet auch ziemlich viele die diese Version rausgehört haben.

  4. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #49
    Nutzer
    Registriert seit
    12.02.2010
    Ort
    Hannover
    Alter
    31
    Beiträge
    282

    Standard AW: Lenas Text zu "Love Me"

    Wartet doch einfach das Album ab, da sollten dann alle Lyrics richtig im Booklet stehen

  5. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #50
    Erfahrener Benutzer
    Registriert seit
    24.02.2010
    Ort
    SH
    Beiträge
    142

    Standard AW: Lenas Text zu "Love Me"

    Mein Senf dazu:

    So many flames that I could have lighted,
    but I don't light because I'm too exited

    Ich versteh es so, dass "but I don't light" ein Nebensatz sein soll, der sich auf "many flames" rückbezieht, weshalb man nicht unbedingt ein Pronomen einfügen muss (so wie auch das "that" in der ersten Zeile nicht zwingend nötig wäre). Soll heißen: Das Objekt für das transitive Verb "to light" ist durchaus vorhanden.

    Also sinngemäß in etwa:
    So viele Flammen, die ich hätte entzünden können, aber nicht entzünde, weil...

    Ich kenn eher "kindle a flame", aber "light" geht wohl auch und passt besser ins Versmaß.
    Geändert von Lillian (21.03.2010 um 19:23 Uhr)

  6. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #51
    Benutzer
    Registriert seit
    13.03.2010
    Beiträge
    52

    Standard AW: Lenas Text zu "Love Me"

    Genauso meinte ich es auch Lillian

  7. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #52
    Jedward light
    Registriert seit
    10.03.2010
    Ort
    Stadt der 1000 Feuer
    Alter
    32
    Beiträge
    826

    Standard AW: Lenas Text zu "Love Me"

    Da schließ ich mich Lillian mal zu 100% an

  8. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #53
    Benutzer
    Registriert seit
    21.03.2010
    Beiträge
    16

    Standard AW: Lenas Text zu "Love Me"

    Hallo Leute,

    ich freue mich, dass ich endlich mit über den Text disskutieren kann.


    So many places where I can go to.
    So viele Orte an die ich gehen könnte,
    But I don't go because I don't want to.
    aber ich gehe nicht, weil ich nicht will.
    So many faces that I could see
    So viele Gesichter, die ich sehen könnte,
    But I don't look because I don't give a shit
    aber ich sehe nicht hin, weil ich einen Scheiß drauf gebe.

    You say to me that I'm good for you
    Du sagst mir, dass ich Dir gut tue,
    But I'm not sure if I want you too
    aber ich bin mir nicht sicher, ob ich Dich auch will.
    But if you're hard we could give it a try -
    Aber wenn Du hart(näckig) bleibst, könnten wir es versuchen.
    So many things to do before we die
    So viele Dinge zu tun, bevor wir sterben.

    So many flames that I could have lighted
    So viele Flammen, könnte ich entzünden, (wie ein Feuerzeug, die Flamme kann man entzünden)
    But I don't like because I'm too excited
    aber ich mag nicht, weil ich zu aufgeregt bin.
    So many games that I could have played
    So viele Spiele könnte ich spielen,
    But I don't play because I don't give a shit
    aber ich spiele nicht, weil ich ein Scheiß drauf gebe.


    Für viele ist es sicher unnötig, dass ich das hier übersetzt
    habe, aber ich habe gern immer noch mal den Text vor mir.
    Grammatikalisch gibt es in dem Lied schon einige Schwierigkeiten,
    Zeitformen stimmen einfach nicht. Besonders an dieser Stelle:
    So many flames that I could have lighted
    But I don't like because I'm too excited

    Da müsste man sich eigentlich für ne Zeitform entscheiden,
    Vergangenheit oder Gegenwart.
    Die Bilder im Lied gefallen mir ganz gut,
    aber das Englisch ist nicht so toll.
    Das Lied wurde schon sehr in nem deutschen Denken
    geschrieben und nicht in einem englischen.
    Das gibt es einfach viele Wortgruppen, die so nicht
    benutzt werden.
    Lena´s Aussprache ist aber wirklich super, sehr englisch englisch, aber
    in Love me ist der Text denglisch.

    Ich mag das Lied trotzdem, obwohl mir sonst Texte
    sehr sehr wichtig sind und der Text der Songwriterin
    aus USA von Satellite ist auch seltsam.
    Der Text hat nicht mal schöne Bilder, vermittelt mehr
    das Gefühl einer Liebeskranken Stalkerin.
    Aber selbst daraus zaubert Lena etwas wunderbares,
    denn dieses Lied als Ballade gesungen wie Jennifer
    geht gar gar gar nicht.

    Vielleicht schreibt Lena in Zukunft ja ein paar
    deutsche Liedtexte, ich glaube da kommen ihre
    Bilder dann schöner und besser. Sie hat ja auch
    nirgends behauptet, dass ihr Englisch toll ist.
    Und Stefan Raabs "just can´t wait until tonight
    baby, till I have you by my side baby,
    würde auch kein Muttersprachler sagen.
    (till you´re beside me baby - würde man sagen)

    Ist ja eigentlich auch egal, ich finde Lena toll und
    ich wünsche mir sehr, dass das Europa auch so sieht!!!!!!!!!!!

    Gibt es eigentlich schon einen Treat, wie man am besten
    für Lena Werbung im Ausland macht und ihr Punkte
    besorgt!

    Und noch ne Frage: Warum heißen Lena-Gegner Trolle?

    PR-mäßig sind Trolle super, weil Polarisierung die beste
    Werbung bringt!!!!!!
    Geändert von Darki (22.03.2010 um 02:30 Uhr)

  9. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #54
    Benutzer
    Registriert seit
    13.03.2010
    Beiträge
    52

    Standard AW: Lenas Text zu "Love Me"

    Zitat Zitat von Darki Beitrag anzeigen
    This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
    But I'm not sure if I want you too
    aber ich bin mir nicht sicher, ob ich Dich auch will.
    But if you're hard we could give it a try -
    Aber wenn Du hart(näckig) bleibst, könnten wir es versuchen.
    Sie singt "but if you hurry to give it a try"!
    Deswegen hört es sich auch sehr genuschelt an weil sie eben nicht happpppppy oder hardddddd singt

    Sinngemäß also.. (?) :

    Aber wenn du dich beeilst es zu versuchen (...)
    So viele Dinge zu tun bevor wir sterben (...)
    oder
    So viele Dinge, die wir tun (bzw die man tut) bevor wir sterben (man stirbt)
    (kann ich nicht genau raushören )

    Ich finde diese Stelle vom Sinn her genial latz 1:

    LG,
    Snow

  10. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #55
    Benutzer
    Registriert seit
    15.03.2010
    Beiträge
    57

    Standard AW: Lenas Text zu "Love Me"

    Zitat Zitat von Darki Beitrag anzeigen
    This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
    Hallo Leute,
    So many places where I can go to.
    So viele Orte an die ich gehen könnte,
    Hallo.
    Du korrigierst hier etwas, um dann doch bei der Ursprungsform in der Übersetzung zu bleiben ? Can ist hier absolut fehl am Platz. Oder heißt es: "So viele Orte, an die ich gehen kann," ? Entscheide dich bitte...
    Der Konjunktiv ist hier das einzig Richtige und Sinnvole, sie singt es auch.

    Zitat Zitat von Darki Beitrag anzeigen
    This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
    Gibt es eigentlich schon einen Treat, wie man am besten
    für Lena Werbung im Ausland macht und ihr Punkte
    besorgt!
    Thread.
    Zitat Zitat von Darki Beitrag anzeigen
    This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
    Und noch ne Frage: Warum heißen Lena-Gegner Trolle?

    PR-mäßig sind Trolle super, weil Polarisierung die beste
    Werbung bringt!!!!!!
    Forentroll.

    €. @Snow: Ich würde mit 100%iger Wahrscheinlichkeit behaupten, dass sie nicht "hurry" singt. Entscheiden wir uns zwischen "hot" oder "hard", wobei für mich immer "hard" entscheiden würde.

    Sie singt auch nicht annähernd: "But if you're happy to give it a try -". Da gebe ich Darki recht; sie singt "But if you're hard we could give it a try. Da man "you're" "we" und "could" sehr, sehr genau hören kann. Hard macht als einziges wirklich Sinn. Und zwar, wie Darki schon schreib, hartnäckig: er lässt nicht nach; sie ist sich nicht sicher, aber da er sich so sehr "bemüht", denkt sie, dass sie es doch mal probieren könnten.
    Geändert von b1os (22.03.2010 um 17:55 Uhr)

  11. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #56
    Erfahrener Benutzer
    Registriert seit
    24.02.2010
    Ort
    SH
    Beiträge
    142

    Standard AW: Lenas Text zu "Love Me"

    Ich bin Snows Meinung

    In der live Version klingt es ganz klar nach if you hurry to give it a try.
    Bei der CD Version hör ich auch kein you're hard, sondern ein - allerdings etwas "verschlucktes" - hurry.

    hartnäckig/bemüht wäre tough, persistent, oder noch try hard to oder to endeavour
    being hard ist dann doch was anderes...

    (es sei denn 'hard' ist ein adverb..Aber das hier ja nicht der Fall)
    Geändert von Lillian (22.03.2010 um 20:28 Uhr)

  12. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #57
    un admirador
    Registriert seit
    21.03.2010
    Ort
    Brandenburg
    Beiträge
    9.542

    Standard AW: Lenas Text zu "Love Me"

    Sie singt eindeutig "hard" und sogar ohne (typ. deutsche) Auslautverhärtung, also mit -d am Ende.
    Und ja: hard = hartnäckig passt irgendwie.

    Puh, da bin ich ja beruhigt, schließlich ist Lena ja nicht "Frau Porno", wie sie so schön sagte.
    (wobei mich interessieren würde, ob obszönere Bedeutungen von "hard" für Englisch-Muttersprachlicher auch ähnlich nahe liegen wie für mich oder ob sie zumindest auf die Idee einer Zweideutigkeit kämen.)

  13. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #58
    Erfahrener Benutzer
    Registriert seit
    24.02.2010
    Ort
    SH
    Beiträge
    142

    Standard AW: Lenas Text zu "Love Me"

    If you're hard klingt auch def. nach "Porno"
    Kann mir nicht vorstellen, dass sie das ernsthaft singen würde.
    Das wäre dann ein bisschen we dieses unfreiwillig komische "take me tonight, everything is possible" Lied.

    Vom Kontext her passt hurry gut, wegen many things to do before we die. Außerdem ist die Stelle wie gesagt in der live Version viel klarer zu hören.
    Geändert von Lillian (22.03.2010 um 20:32 Uhr)

  14. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #59
    Benutzer
    Registriert seit
    21.03.2010
    Beiträge
    16

    Standard AW: Lenas Text zu "Love Me"

    Genau b1os, es heißt eigentlich:
    "So viele Orte, an die ich gehen kann,"
    da singt sie keinen Konjuktiv, obwohl es besser wäre.
    Ich habe es so übersetzt, wie es wahrscheinlich gemeint war
    und nicht von nem schlechten Englisch in ein schlechtes Deutsch.

    Und: "if you´re hard", macht nur in der deutschen Sprache
    einen Sinn. ( da vielleicht sogar nen doppeldeutigen)
    Im Englischen würde man sagen, "if you´re tough or straight or stubborn".
    Aber da sind noch mehr Wortgruppen, die einfach deutsch-englisch
    sind und deshalb nicht passen.
    Hauptsache wie wissen, was die beiden gemeint haben,
    aber jemand der kein Deutsch kann, wird Probleme
    bekommen den Sinn zu erfassen.

    @ Lillian
    hard ist nicht gleich horny

    LG,
    Darki

  15. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #60
    Erfahrener Benutzer
    Registriert seit
    24.02.2010
    Ort
    SH
    Beiträge
    142

    Standard AW: Lenas Text zu "Love Me"

    Darki: "Hard ist nicht horny"
    klar, nicht unbedingt..aber bei "you're hard" schon
    Wenn es "if you're a hard guy" wäre, o.k. , das wär was anderes.

    Du bist nicht zufällig Darkwolf aus nem anderen Forum? (nur wegen des Nicknames)
    Geändert von Lillian (22.03.2010 um 20:43 Uhr)

Seite 4 von 8 ErsteErste ... 23456 ... LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  
oeffentlich