Wie siehts mit folgendem aus?
So many flames that I could have liked to
But I don't like because I'm too excited
Wie siehts mit folgendem aus?
So many flames that I could have liked to
But I don't like because I'm too excited
Was willst du uns damit sagen H1ppla ?
Dass sie das vielleicht singt ?
Lass mich kurz überlegen, ähm.. ähm.. ähm.. nein ?
Aha und wieso nicht? Hör bei der Studio Version mal genau hin, auszuschließen ist es nicht. Von der Analogie her würde es so passen und "Englisch" wäre es auch.
Ausserdem findet man im Internet auch ziemlich viele die diese Version rausgehört haben.
Wartet doch einfach das Album ab, da sollten dann alle Lyrics richtig im Booklet stehen
Mein Senf dazu:
So many flames that I could have lighted,
but I don't light because I'm too exited
Ich versteh es so, dass "but I don't light" ein Nebensatz sein soll, der sich auf "many flames" rückbezieht, weshalb man nicht unbedingt ein Pronomen einfügen muss (so wie auch das "that" in der ersten Zeile nicht zwingend nötig wäre). Soll heißen: Das Objekt für das transitive Verb "to light" ist durchaus vorhanden.
Also sinngemäß in etwa:
So viele Flammen, die ich hätte entzünden können, aber nicht entzünde, weil...
Ich kenn eher "kindle a flame", aber "light" geht wohl auch und passt besser ins Versmaß.
Geändert von Lillian (21.03.2010 um 19:23 Uhr)
Genauso meinte ich es auch Lillian
Da schließ ich mich Lillian mal zu 100% an
Hallo Leute,
ich freue mich, dass ich endlich mit über den Text disskutieren kann.
So many places where I can go to.
So viele Orte an die ich gehen könnte,
But I don't go because I don't want to.
aber ich gehe nicht, weil ich nicht will.
So many faces that I could see
So viele Gesichter, die ich sehen könnte,
But I don't look because I don't give a shit
aber ich sehe nicht hin, weil ich einen Scheiß drauf gebe.
You say to me that I'm good for you
Du sagst mir, dass ich Dir gut tue,
But I'm not sure if I want you too
aber ich bin mir nicht sicher, ob ich Dich auch will.
But if you're hard we could give it a try -
Aber wenn Du hart(näckig) bleibst, könnten wir es versuchen.
So many things to do before we die
So viele Dinge zu tun, bevor wir sterben.
So many flames that I could have lighted
So viele Flammen, könnte ich entzünden, (wie ein Feuerzeug, die Flamme kann man entzünden)
But I don't like because I'm too excited
aber ich mag nicht, weil ich zu aufgeregt bin.
So many games that I could have played
So viele Spiele könnte ich spielen,
But I don't play because I don't give a shit
aber ich spiele nicht, weil ich ein Scheiß drauf gebe.
Für viele ist es sicher unnötig, dass ich das hier übersetzt
habe, aber ich habe gern immer noch mal den Text vor mir.
Grammatikalisch gibt es in dem Lied schon einige Schwierigkeiten,
Zeitformen stimmen einfach nicht. Besonders an dieser Stelle:
So many flames that I could have lighted
But I don't like because I'm too excited
Da müsste man sich eigentlich für ne Zeitform entscheiden,
Vergangenheit oder Gegenwart.
Die Bilder im Lied gefallen mir ganz gut,
aber das Englisch ist nicht so toll.
Das Lied wurde schon sehr in nem deutschen Denken
geschrieben und nicht in einem englischen.
Das gibt es einfach viele Wortgruppen, die so nicht
benutzt werden.
Lena´s Aussprache ist aber wirklich super, sehr englisch englisch, aber
in Love me ist der Text denglisch.
Ich mag das Lied trotzdem, obwohl mir sonst Texte
sehr sehr wichtig sind und der Text der Songwriterin
aus USA von Satellite ist auch seltsam.
Der Text hat nicht mal schöne Bilder, vermittelt mehr
das Gefühl einer Liebeskranken Stalkerin.
Aber selbst daraus zaubert Lena etwas wunderbares,
denn dieses Lied als Ballade gesungen wie Jennifer
geht gar gar gar nicht.
Vielleicht schreibt Lena in Zukunft ja ein paar
deutsche Liedtexte, ich glaube da kommen ihre
Bilder dann schöner und besser. Sie hat ja auch
nirgends behauptet, dass ihr Englisch toll ist.
Und Stefan Raabs "just can´t wait until tonight
baby, till I have you by my side baby,
würde auch kein Muttersprachler sagen.
(till you´re beside me baby - würde man sagen)
Ist ja eigentlich auch egal, ich finde Lena toll und
ich wünsche mir sehr, dass das Europa auch so sieht!!!!!!!!!!!
Gibt es eigentlich schon einen Treat, wie man am besten
für Lena Werbung im Ausland macht und ihr Punkte
besorgt!
Und noch ne Frage: Warum heißen Lena-Gegner Trolle?
PR-mäßig sind Trolle super, weil Polarisierung die beste
Werbung bringt!!!!!!
Geändert von Darki (22.03.2010 um 02:30 Uhr)
Sie singt "but if you hurry to give it a try"!This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
Deswegen hört es sich auch sehr genuschelt an weil sie eben nicht happpppppy oder hardddddd singt
Sinngemäß also.. (?) :
Aber wenn du dich beeilst es zu versuchen (...)
So viele Dinge zu tun bevor wir sterben (...)
oder
So viele Dinge, die wir tun (bzw die man tut) bevor wir sterben (man stirbt)
(kann ich nicht genau raushören )
Ich finde diese Stelle vom Sinn her genial latz 1:
LG,
Snow
Hallo.This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
Du korrigierst hier etwas, um dann doch bei der Ursprungsform in der Übersetzung zu bleiben ? Can ist hier absolut fehl am Platz. Oder heißt es: "So viele Orte, an die ich gehen kann," ? Entscheide dich bitte...
Der Konjunktiv ist hier das einzig Richtige und Sinnvole, sie singt es auch.
Thread.This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
Forentroll.This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
€. @Snow: Ich würde mit 100%iger Wahrscheinlichkeit behaupten, dass sie nicht "hurry" singt. Entscheiden wir uns zwischen "hot" oder "hard", wobei für mich immer "hard" entscheiden würde.
Sie singt auch nicht annähernd: "But if you're happy to give it a try -". Da gebe ich Darki recht; sie singt "But if you're hard we could give it a try. Da man "you're" "we" und "could" sehr, sehr genau hören kann. Hard macht als einziges wirklich Sinn. Und zwar, wie Darki schon schreib, hartnäckig: er lässt nicht nach; sie ist sich nicht sicher, aber da er sich so sehr "bemüht", denkt sie, dass sie es doch mal probieren könnten.
Geändert von b1os (22.03.2010 um 17:55 Uhr)
Ich bin Snows Meinung
In der live Version klingt es ganz klar nach if you hurry to give it a try.
Bei der CD Version hör ich auch kein you're hard, sondern ein - allerdings etwas "verschlucktes" - hurry.
hartnäckig/bemüht wäre tough, persistent, oder noch try hard to oder to endeavour
being hard ist dann doch was anderes...
(es sei denn 'hard' ist ein adverb..Aber das hier ja nicht der Fall)
Geändert von Lillian (22.03.2010 um 20:28 Uhr)
Sie singt eindeutig "hard" und sogar ohne (typ. deutsche) Auslautverhärtung, also mit -d am Ende.
Und ja: hard = hartnäckig passt irgendwie.
Puh, da bin ich ja beruhigt, schließlich ist Lena ja nicht "Frau Porno", wie sie so schön sagte.
(wobei mich interessieren würde, ob obszönere Bedeutungen von "hard" für Englisch-Muttersprachlicher auch ähnlich nahe liegen wie für mich oder ob sie zumindest auf die Idee einer Zweideutigkeit kämen.)
If you're hard klingt auch def. nach "Porno"
Kann mir nicht vorstellen, dass sie das ernsthaft singen würde.
Das wäre dann ein bisschen we dieses unfreiwillig komische "take me tonight, everything is possible" Lied.
Vom Kontext her passt hurry gut, wegen many things to do before we die. Außerdem ist die Stelle wie gesagt in der live Version viel klarer zu hören.
Geändert von Lillian (22.03.2010 um 20:32 Uhr)
Genau b1os, es heißt eigentlich:
"So viele Orte, an die ich gehen kann,"
da singt sie keinen Konjuktiv, obwohl es besser wäre.
Ich habe es so übersetzt, wie es wahrscheinlich gemeint war
und nicht von nem schlechten Englisch in ein schlechtes Deutsch.
Und: "if you´re hard", macht nur in der deutschen Sprache
einen Sinn. ( da vielleicht sogar nen doppeldeutigen)
Im Englischen würde man sagen, "if you´re tough or straight or stubborn".
Aber da sind noch mehr Wortgruppen, die einfach deutsch-englisch
sind und deshalb nicht passen.
Hauptsache wie wissen, was die beiden gemeint haben,
aber jemand der kein Deutsch kann, wird Probleme
bekommen den Sinn zu erfassen.
@ Lillian
hard ist nicht gleich horny
LG,
Darki
Darki: "Hard ist nicht horny"
klar, nicht unbedingt..aber bei "you're hard" schon
Wenn es "if you're a hard guy" wäre, o.k. , das wär was anderes.
Du bist nicht zufällig Darkwolf aus nem anderen Forum? (nur wegen des Nicknames)
Geändert von Lillian (22.03.2010 um 20:43 Uhr)