Seite 3 von 8 ErsteErste 12345 ... LetzteLetzte
Ergebnis 31 bis 45 von 120

Thema: Lyrics

  1. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #31
    Ertruser
    Registriert seit
    20.03.2010
    Ort
    Rhein-Main Gebiet
    Beiträge
    184

    Standard AW: Taken by a stranger - das Video

    Hi Fans,
    bin auch jedes Mal wieder völlig geflasht. Dabei dachte ich, ich hätte die Lena Sucht überwunden. Meine 'Holde' schaut schon wieder so misstrauisch zu mir rüber...
    Das Video ist für die Lena Hater der Tod. Letztes Jahr hat Lena sie aller Voruteile beraubt (Deutschland gewinnt nie den ESC, schon wegen unserer Vergangenheit - die Osteuropäer schanzen sich ohnenhin alle Pukte zu - etc.) und jetzt macht sie alles auch noch besser - sogar das Video ist Spitze.

    Kann irgend jemand im Forum mal eine bessere Übersetzung als diese aus dem medwedew.de - Forum/ machen:
    --- Zitat:
    Sie sieht etwas dumm aus
    und er kennt ihren Pfiff (cat-call werden die üblicherweise männlichen Pfiffen hinter hübschen Frauen her genannt)
    kann nicht umhin, Lügen zu erzählen
    ich hörte sie sagen
    “Hey, was dagegen wenn ich mich zu dir setze?”
    Er hält inne
    sie guckt verärgert
    aber sie ist so durchschnittlich
    sie glaubt, dass er der Richtige ist
    Besetzt/belegt von einem Fremden (die Doppeldeutigkeit von taken by auch im Sinne von “genommen von” ist sicherlich beabsichtigt)
    noch komischere Dinge beginnen erst
    von der Gefahr in Versuchung geführt
    Bring mich aus dem Konzept und verwirr mich wieder

    Du hast Kaffee am Kragen und
    vergessen, dein Haar zu kämmen
    Ich kann nicht warten bis jemand besseres kommt
    aber du bist hier und es ist mir egal

    Ich kann nichts dafür wenn es dir gefällt
    weil ich morgen nicht mehr hier sein werde
    Niemand hat dir je gesagt, dass du nicht abgewiesen werden würdest

    [Edit Karoshi: Sorry muss kürzen, sonst Urheberrechtsverletzung (ja, leider auch bei Übersetzungen)]


    Refrain s.o.
    --- Zitat Ende (man muss ja neuerdings so aufpassen mit dem zitieren
    Geändert von Karoshi (26.02.2011 um 12:31 Uhr)

  2. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #32
    Erfahrener Benutzer
    Registriert seit
    20.03.2010
    Ort
    Bonn
    Alter
    52
    Beiträge
    783

    Standard AW: Taken by a stranger - das Video

    Mir erschliesst sich (noch) nicht der ganze Text. Er ist an manchen Stellen richtiggehend inkonkret. Z.B. ist für mich nicht ersichtlich, ob jetzt der "er" oder die "sie" die Frage nach dem Platz stellt.

    Zitat Zitat von Melbar Kasom Beitrag anzeigen
    This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
    Sie sieht etwas dumm aus
    Die Formulierung "she's got a knuckle in her eye" ist mir nicht vertraut und ich habe auch bisher keine Übersetzung gefunden. Ich frage mich ob man es quasi wörtlich nehmen sollte, also dass "sie" ein blaues Auge hat?

    Zitat Zitat von Melbar Kasom Beitrag anzeigen
    This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
    aber sie ist so durchschnittlich
    "mean" kann mittelmäßig oder durchschnittlich heißen. Aber im Zusammenhang mit dem Folgesatz bedeutet es hier eher sowas wie "spitze", "herausragend", "erstklassig".

    Zitat Zitat von Melbar Kasom Beitrag anzeigen
    This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
    sie glaubt, dass er der Richtige ist
    Das ist falsch rum. "Er" denkt, dass "sie" die richtige ist.

    Zitat Zitat von Melbar Kasom Beitrag anzeigen
    This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
    Besetzt/belegt von einem Fremden (die Doppeldeutigkeit von taken by auch im Sinne von “genommen von” ist sicherlich beabsichtigt)
    "to be taken by someone" heisst eigentlich "von jemandem beeindruckt/angetan/vereinnahmt/begeistert" zu sein. Wenn man es ganz wörtlich liest (ich muss plötzlich an die "naked gun" Serie bzw. Filme denken ), kann man sicher eine Doppelbedeutung sehen.

    EDIT:
    Vielleicht stellst du die Textfragen eher in dem Thread zum Song
    Geändert von juergen (26.02.2011 um 12:32 Uhr) Grund: Korrekturen

  3. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #33
    calm, confident, cheerful
    Registriert seit
    18.03.2010
    Ort
    Süd Hessen
    Beiträge
    1.520

    Standard AW: Taken by a stranger - das Video

    Also da ist glaub einiges falsch, aber da meine CD mit Booklet noch nich da ist (Mensch DHL beeil Dich mal) kann ich nicht vom Original übersetzen.

    Sinngemäße (nicht wörtliche) Verbesserungen der Übersetzung:

    ---------------
    Sie hat Pfeile in den Augen [Nock - the notch in the end of an arrow]
    und er kennt ihren Unmuts-Pfiff [Catcall: a shrill whistle or cry expressing disapproval, as at a public meeting, etc ]
    kann nicht umhin, Lügen zu erzählen
    ich hörte sie sagen
    “Hey, was dagegen wenn ich mich zu dir setze?”
    Er hält inne
    sie guckt verärgert
    aber sie ist so fies
    er glaubt, dass sie die Richtige ist
    Eingenommen von einem Fremden
    Seltsameres beginnt gerade erst
    in die Gefahr gelockt
    Bring mich aus dem Konzept und verwirr mich wieder

    Du hast etwas Kaffee am Kragen
    und vergessen, dein Haar zu kämmen
    Aber ich kann nciht warten bis ich jemand besseren finde
    du bist hier und es ist mir egal
    ----------------

    Der Rest passt soweit ich das beurteilen kann.
    Geändert von Karoshi (26.02.2011 um 14:43 Uhr)

  4. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #34
    ptp
    Gast

    Standard AW: Taken by a stranger - das Video

    Hier gibt es den englischen Text:

    http://www.mopo.de/news/promi---show...0/-/index.html

  5. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #35
    calm, confident, cheerful
    Registriert seit
    18.03.2010
    Ort
    Süd Hessen
    Beiträge
    1.520

    Standard AW: Lyrics

    Ok nachdem ich jetzt gerade die CD bekommen habe und das Booklet lese, weiß ich dass die erste Zeile von TbaS tatsächlich:
    She's got a knuckle in her eye
    heisst.

    Knuckle hat aber sooo viele Bedeutungen. Und das "a" heisst, das es als Substantiv verwendet wird ...
    dann passen aber eigentlich im Kontext zu Auge nur: "Höcker", "Krempe" oder "Zwickel"

    Was kann damit gemeint sein? In Ermagelung einer Übersetzung oder einer besseren Veranschaulichung vielleicht sowas?

    Quelle

  6. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #36
    Obst und Füße
    Registriert seit
    18.03.2010
    Ort
    Westfalen
    Beiträge
    5.587

    Standard AW: Lyrics

    Ich versuch mich auch einfach mal an eine Übersetzung, obwohl ich nicht gut in englisch bin.
    Wörtlich geht sowas sowieso nicht, in erster Näherung kann man versuchen Wortgruppen in irgendetwas adäquates zu vermitteln. Aber bei so einem Text, der ist nicht nur strange, der ist stranger, wenn nicht sogar strangest ()

    Sie hat schwere Augenringe
    Er erkennt dennoch ihre Attraktivität
    Ich hör' sie sagen 'kann nicht aufhören mit den Lügen'

    Hi, stört es dich, wenn ich mich hier setze?
    Er setzt sich nach kurzem Zögern
    Sie schaut sehr irritiert
    Aber sie ist so begehrenswert, denkt er sich, sie muß es sein.

    Gefangen im Wahnsinn (Vom Wortsinn her vieleicht: sehnsuchtsvoll angezogen von einem Fremden, verrückt das ist)
    Verrückte Sachen fangen an zu beginnen
    Hineingesogen in die Gefahr
    Greif mich nochmal auf und wirbel mich umher

    Du hast Kaffee auf dem Kragen
    Und dein Haar nicht gekämmt
    Aber ich kann nicht warten jemand besseres zu finden
    Du bist hier und der Rest stört mich nicht

    Ich kann keine Rücksicht nehmen, ob du sowas magst
    weil ich morgen nicht mehr hier sein werde
    niemand hat dir je erzählt, daß er dich begehrt

    ....
    Geändert von Grombold (26.02.2011 um 15:38 Uhr)

  7. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #37
    calm, confident, cheerful
    Registriert seit
    18.03.2010
    Ort
    Süd Hessen
    Beiträge
    1.520

    Standard AW: Lyrics

    Hmm sehr guter Ansatz!
    Aber ein paar Sachen können nicht stimmen imho:

    Zitat Zitat von Grombold Beitrag anzeigen
    This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
    Hi, stört es dich, wenn ich mich hier setze?
    Er setzt sich ohne zu warten

    He drops a pause!

    Da denke ich ohne Zweifel, dass sie ihn gefragt hat, ob der Platz frei ist.
    Und er schaut sie abschätzend an, bevor er antwortet.
    Sonst müsste es ja heissen;
    He drops without a pause!


    Zitat Zitat von Grombold Beitrag anzeigen
    This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
    Gefangen im Wahnsinn
    Also die Übersetzung von stranger als Wahnsinn hab ich noch nie gehört.
    "Gefangen" gefällt mir ganz gut, dann würde ich aber eher "im oder vom Unbekannten" anfügen.


    Zitat Zitat von Grombold Beitrag anzeigen
    This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
    Angezogen von der Gefahr
    lured into the danger
    "into" kann ich irgendwie sinngemäß nicht in "von" umwandeln.
    Auch lured ist eine Aktion, die von einer anderen person ausgeführt wird.
    Daher macht das für mich nur sinn, wenn es ungefähr heisst: "In die Gefahr gelockt worden"

    Ansonsten passt das ziemlich gut imho

  8. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #38
    Obst und Füße
    Registriert seit
    18.03.2010
    Ort
    Westfalen
    Beiträge
    5.587

    Standard AW: Lyrics

    @Karoshi hab da noch etwas dran rumgefeilt in den letzten minuten.

    He drops a pause, hab ich so verstanden, daß er die höflichkeits-pause (aus)fallen läßt.

  9. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #39
    calm, confident, cheerful
    Registriert seit
    18.03.2010
    Ort
    Süd Hessen
    Beiträge
    1.520

    Standard AW: Lyrics

    müsste es dann nicht eher the pause heissen ?

  10. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #40
    Obst und Füße
    Registriert seit
    18.03.2010
    Ort
    Westfalen
    Beiträge
    5.587

    Standard AW: Lyrics

    Ah, ok, nachdem sie keine Zustimmung signalisiert/keine Reaktion zeigt, setzt er sich nach kurzer Pause (trotzdem) zu ihr.
    so ist es wohl gemeint.

  11. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #41
    it depends
    Registriert seit
    15.04.2010
    Ort
    Oberfranken
    Alter
    37
    Beiträge
    2.493

    Standard AW: Lyrics

    "Drop a pause" habe ich schon ab und zu als "eine Pause einlegen/machen" gehört. Also nicht Ausfallen.
    Da passt das "looks annoyed" auch besser, weil er sie vorher erst mustert, wie Karoshi gesagt hat.

    Ganz klar fragt sie nach dem Platz ("heard her saying").

    Aus dem "knuckle" werde ich nach wie vor nicht schlau.


    EDIT: natürlich habe ich wieder mal Quatsch erzählt. Das "heard her" bezieht sich ja auf das Lügen.

  12. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #42
    Obst und Füße
    Registriert seit
    18.03.2010
    Ort
    Westfalen
    Beiträge
    5.587

    Standard AW: Lyrics

    Zitat Zitat von cyberscout Beitrag anzeigen
    This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
    Aus dem "knuckle" werde ich nach wie vor nicht schlau.
    Aus so einem Text sollst du auch nicht 'schlau' werden
    das 'knuckle' scheint mir aber nicht so bedeutsam zu sein, da kann ich mich aber auch gerne irren.

  13. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #43
    it depends
    Registriert seit
    15.04.2010
    Ort
    Oberfranken
    Alter
    37
    Beiträge
    2.493

    Standard AW: Lyrics

    Zitat Zitat von Grombold Beitrag anzeigen
    This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
    Aus so einem Text sollst du auch nicht 'schlau' werden
    Passend dazu Lenas Erklärung aus dem Einspieler:
    "Der Text ist..ähm..das' halt so'n bisschen...das' halt so'n bisschen...ähm...s'halt so'n bisschen....äh..pff..verrückt.......So."

  14. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #44
    ptp
    Gast

    Standard AW: Lyrics

    "She's got a knuckle in her eye" könnte man eventuell interpretieren als: "Sie reibt sich mit dem Finger im Auge" (wörtlich: "hat ein Fingergelenk in ihrem Auge")

  15. zum letzten eigenen Beitrag springen | Top | #45
    calm, confident, cheerful
    Registriert seit
    18.03.2010
    Ort
    Süd Hessen
    Beiträge
    1.520

    Standard AW: Lyrics

    Zitat Zitat von ptp Beitrag anzeigen
    This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
    "She's got a knuckle in her eye" könnte man eventuell interpretieren als: "Sie reibt sich mit dem Finger im Auge" (wörtlich: "hat ein Fingergelenk in ihrem Auge")
    :stirnklatsch: Aber natürlich, dass ich da nich drauf gekommen bin.

Seite 3 von 8 ErsteErste 12345 ... LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  
privat