Also in den ersten post kann man die nur reineditieren, leider nicht verschieben.This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
 
				
			
			 AW: CS - The Girl
 AW: CS - The Girl
				Also in den ersten post kann man die nur reineditieren, leider nicht verschieben.This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
 
				
			
			 AW: CS - The Girl
 AW: CS - The Girl
				Danke...This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
 
				
			
			 AW: CS - The Girl
 AW: CS - The Girl
				Oh, die Übersetzungen sind wirklich gut, allerdings ein bisschen freier übersetzt, als ich das gemacht habe. Lohnt sich auf jeden Fall, da auch mal reinzuschauen.This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
 
				
			
			 AW: CS - The Girl
 AW: CS - The Girl
				Ich bin bei der zentralen Zeile "Held back by reputation" näher an dieser Übersetzung als an Deiner. Ich hätte "reputation" auch eher mit "Ruf" übersetzt als mit "Renomees" - also "Ihr (guter) Ruf hält sie zurück / macht sie zurückhaltend", wovon man dann im nächsten Schritt zu "hat Angst, ihren Ruf zu verlieren" gelangen könnte (wobei mir das wohl schon wieder ein Trippelschrittchen zu weit wäre).This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
Dessen ungeachtet finde ich Deine Arbeit aber klasse!
 
				
			
			 AW: CS - The Girl
 AW: CS - The Girl
				Die Sache ist, dass im offiziellen Booklet-Songtext nicht "reputation" steht, sondern "reputations". Bei den Wiederholungen singt Lena das dann auch so. Ich wollte nicht, dass der Plural bei der Übersetzung verloren geht. So wie ich das verstehe, geht es nicht nur um ihren Ruf / ihr Ansehen, sondern auch um das von anderen (Familie?). Wirklich glücklich bin ich mit den "Renommees" auch nicht, aber so etwas wie "Zurückgehalten durch Rufe / Ansehen" würde man nie sagen. Wahrscheinlich sollte man an der Stelle wirklich freier übersetzen. Hat jemand einen guten Vorschlag?This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
 
				
			
			 AW: CS - The Girl
 AW: CS - The Girl
				Da es wohl um "Ihren" Ruf (ihr Renommee) als auch um den (das) von "anderen" geht, müsste man das dann in der Übersetzung auch beides miteinbeziehen:This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
"Zurück gehalten (evtl.: sowohl) von ihrem (eigenen) Ruf (Renommee) und (evtl.: als auch) dem (Ruf / Renommee) von anderen"
 
				
			
			 AW: CS - The Girl
 AW: CS - The Girl
				So meinte ich das auch. Wobei ich einen extra Thread bevorzugen würdeThis quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
 
				
			
			 AW: CS - The Girl
 AW: CS - The Girl
				@Tanea: Vielen Dank für Deine Arbeit. Auch im Vergleich mit den anderen interessant, und für mich eine große Hilfe.
Mit diesem Liedtext kann ich übrigens deutlich mehr anfangen als mit dem anderen, den ich schon mal kommentiert habe.
 
				
			
			 AW: CS - The Girl
 AW: CS - The Girl
				Ich glaube mich zu entsinnen das ein und mehrzahl von reputation synonym benutzt werden.This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
Bei 'ruf' gibts nur einzahl.
 
				
			
			 AW: CS - The Girl
 AW: CS - The Girl
				Ich würde dem Plural von "reputations" auch keine so große Bedeutung beimessen – und wenn, bezieht sich das m.E. weniger auf den Ruf von verschiedenen Leuten als auf den Ruf, den "the Girl" bei verschiedenen Seiten hat – analog zu den "expectations", von denen sie gleichfalls "anonym umgeben" ist.
Man findet im Netz auch fix Wendungen wie "What happened to my reputations".
Geändert von bates (06.11.2015 um 15:33 Uhr)
 
				
			
			 AW: CS - The Girl
 AW: CS - The Girl
				Schöne Arbeit von Tanea! Vielleicht gibt es einen Deutsch sprechenden Englisch Muttersprachler der das prüfen kann. Vieles lässt sich von einer in eine andere Sprache nicht 1:1 übersetzen. Gerade Redewendungen sind problematisch.This quote is hidden because you are ignoring this member. Show Quote
Wie ich jetzt bemerke ist der Inhalt von The Girl eher tragisch / traurig.